KudoZ home » German to French » Automation & Robotics

bearbeitenden

French translation: correct : à traiter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Jan 8, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
German term or phrase: bearbeitenden
...,die aus der Bildverarbeitung direkt Informationen über Position und Art der zu bearbeitenden Teile erhalten.

J'ai un doute:
1) "...qui obtiennent directement des informations sur la position et la façon de traiter les parties" ...Mais alors il faudrait avoir bearbeiten et non bearbeitenden...
2)"...qui obtiennent des info. sur la position et le mode des parties trop traitées(travaillées)"..... qui serait plus en accord grammaticalement avec la phrase mais qui me gêne pour le sens!....
lebourgeois emmanuel
Local time: 08:45
French translation:correct : à traiter
Explanation:
"traité" serait "bearbeitet". Et les "Teile" ici sont peut-être plutôt des "pièces" si le texte parle d'usinage etc.
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 08:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6correct : à traiter
Emmanuelle Riffault
5à travailler ou à usiner
Johannes Gleim


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
correct : à traiter


Explanation:
"traité" serait "bearbeitet". Et les "Teile" ici sont peut-être plutôt des "pièces" si le texte parle d'usinage etc.

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmontex: Tout à fait!
7 mins

agree  valeriefrance
29 mins

agree  lorette: la grande forme !
31 mins
  -> Avant de m'écrouler dans quelques temps ;o)

agree  Proelec: Je pencherais également "pour pièces à usiner"
51 mins
  -> Et je te suis ;o)

neutral  Johannes Gleim: Es kommt sowohl auf die Form, als auch auf den (fehlenden) Kontext an. Siehe meine Antwort.
1 hr

agree  Jutta Deichselberger: mit proelec!
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
à travailler ou à usiner


Explanation:
die Anwort hängt davon ab, ob es sich um spanende (bohren, schleifen) oder nichtspanende (biegen, pressen) Bearbeitung handelt.

bearbeiten (nichspanend) = travailler, traiter, ouvrer
bearbeiten (spanend) = usiner
Bearbeitungszentrum = centre d'usinage
bearbeitete Paßfläche = surface de contact usinée
(Kucera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique)

essentiellement pourvus de moyens pour faire prendre aux pièces à travailler différentes positions de travail (3/08 a priorité) ...
les pièces à travailler étant disposées dans des récipients, ou tonneaux de tonnelage; Montures à suspension pour ces tonneaux
http://www.wipo.int/classifications/fulltext/new_ipc/pdf/f/s...
(et 15.000 autres sites)

Le four à paroi chaude a déjà bien amélioré la situation, au moins pour préchauffer les pièces à traiter.
http://www.plasma-metal.lu/index.php?option=com_content&task...
Der Warmwandofen hat die Handhabung des Verfahrens um einiges verbessert, was das Vorheizen der zu behandelnden Teile anbelangt.
http://www.plasma-metal.lu/index.php?option=com_content&task...
(et 13.800 autres sites)

Anmerkung: "traiter" hat hier wie in fast allen anderen Hits die Bedeutung von "Behandeln". Man spricht zum Beispiel von Wärmebehandlung des Stahls beim Schmieden, Härten und Vergüten.

(EN) Method for drying by infrared radiation coated work-pieces, particularly of irregular shape, and plant for implementing such method
FR) Procédé de séchage par rayonnement infrarouge de pièces à usiner enduites -en particulier de forme irrégulière- et installation pour réaliser ce procédé.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1985003766

Studer S33 – la machine peu onéreuse pour satisfaire à des exigences individuelles – est conçue pour la rectification extérieure et intérieure de pièces à usiner de petite et moyenne taille en un seul serrage dans le cadre d’une fabrication de pièces uniques et de série.
http://www.studer.com/redwork/do.php?layoutid=505&node=21418...

Johannes Gleim
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: Die Frage betrifft die Form von "bearbeiten" (zu bearbeitend bzw. bearbeitet) und nicht dessen Bedeutung
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search