KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

Wer es hier schafft, muss gut sein

French translation: Seuls les meilleurs auront/ont du succès sur ce terrain/ces marchés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wer es hier schafft, muss gut sein
French translation:Seuls les meilleurs auront/ont du succès sur ce terrain/ces marchés
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Mar 19, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Wer es hier schafft, muss gut sein
Westeuropa und vor allem Deutschland gelten bei chinesischen Autobauern als äußerst anspruchsvoll.
***Wer es hier schafft, muss gut sein.***
Die Achillesferse ist das Händlernetz.

Une bonne idée ? après cette orgie terminologique, mes petites cellules grises sont encore quelque peu calcifiées;)

Merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 00:13
Seuls les meilleurs auront/ont du succès sur ce terrain/ces marchés
Explanation:
Si ça peut aider tes cellules grises à redémarrer ;o)

Ou alors :
La qualité doit être au rendez-vous pour réussir sur ces marchés
La qualité est une condition sine qua non pour...
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 00:13
Grading comment
Merci Emmanuelle et à toute l'équipe:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Seuls les meilleurs auront/ont du succès sur ce terrain/ces marchés
Emmanuelle Riffault


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Seuls les meilleurs auront/ont du succès sur ce terrain/ces marchés


Explanation:
Si ça peut aider tes cellules grises à redémarrer ;o)

Ou alors :
La qualité doit être au rendez-vous pour réussir sur ces marchés
La qualité est une condition sine qua non pour...

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci Emmanuelle et à toute l'équipe:)
Notes to answerer
Asker: Merci Emmanuelle - encore trois mois de terminologie, et il est impossible de traduire du rédactionnel;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Baour
1 hr

agree  xxxCMJ_Trans: pour percer dans ces pays, il faut avoir les reins solides
1 hr

agree  Anne-Sophie Jubien
3 hrs

agree  belitrix: "Les reins solides" deutet mir hier zu sehr auf das Durchhaltevrmögen und nicht unbedingt auf die Qualität hin, aber könnte auch sein, dass es genau das ist, was gemeint ist. Werbetechnisch weiß ich nicht, was besser ist. Ich denke "Qualität", oder?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search