GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:02 Mar 21, 2007 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Motorblock | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | châssis échelle |
|
châssis échelle Explanation: variantes : cadre de châssis en échelle GDT Cadre de châssis composé de deux longerons disposés dans le sens de la longueur du véhicule et réunis par un nombre variable de traverses assemblées par rivetage, soudage ou boulonnage. Notes : Les formes abrégées « cadre à structure en échelle » et « cadre rectangulaire » sont aussi utilisées. On retrouve ce type de cadre sur la majorité des poids lourds. Syn. cadre de châssis rectangulaire n m cadre classique n m Termes apparentés cadre en échelle n m cadre à structure en échelle n m cadre rectangulaire n m cadre à longerons n m À éviter châssis rectangulaire -------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2007-03-21 15:22:50 GMT) -------------------------------------------------- J'ai, certes, répondu un peu vite et j'aurais dû "parier". Les termes sont toutefois clairs et descriptifs de la forme et non de la fonction. "Cadre en échelle" signifie autant que "Leiterrahmen" ou "ladder frame" et cette traduction me semble acceptable. Le contexte permettant au lecteur de savoir de quoi il retourne. ********** ladder chassis frame Chassis frame made up of two side rails connected by a variable number of riveted, welded or bolted crossmembers. Notes : The abbreviated term "ladder frame" is also used. Most heavy trucks are equipped with such a frame. Termes apparentés conventional frame side rails frame longitudinal frame -------------------------------------------------- Note added at 37 minutes (2007-03-21 15:40:02 GMT) -------------------------------------------------- http://landroverfaq.com/viewtopic.php?t=492 « Je tire l'expression "cadre échelle" du manuel d'atelier : ça ne veut peut-être rien dire en vocabulaire technique français vu que le manuel a du être traduit de l'anglais au français dans un CAT cambodgien...» Ce n'est pas moi qui l'ai traduit. Le critique en parle comme d'un "rigidificateur de blos" (bloc ?). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.