ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

mit zu- und abschaltbarem Antrieb

French translation: débrayable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit zu- und abschaltbarem Antrieb
French translation:débrayable
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Aug 4, 2011
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / poids lourd
German term or phrase: mit zu- und abschaltbarem Antrieb
Wintertauglichkeit von Reifen Sinne des § 2 Abs. 3a StVO

Nutzfahrzeugreifen sind aufgrund ihrer Konzeption ganzjahrestauglich und sind deshalb „wintertauglich“ im Sinne des § 2 Abs. 3a StVO. Auf der Antriebsachse sind in jedem Fall für diese Achsposition entwickelte Traktionsreifen (M+S) zu montieren. Die Vorderachse mit **zu- und abschaltbarem Antrieb** ist nicht als klassische Antriebsachse anzusehen.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 18:52
débrayable
Explanation:
Comme dit je ne sais plus quel poète auvergnat :

« Ne considérez pas l'essieu avant, débrayable, comme un essieu moteur classique. »
(ce qui ne veut pas dire qu'il est romantique)
Selected response from:

VJC
Local time: 18:52
Grading comment
Merci JiCé, je ne me souvenais plus de ce poème auvergnat... ;-) Bon week-end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3débrayableVJC


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
débrayable


Explanation:
Comme dit je ne sais plus quel poète auvergnat :

« Ne considérez pas l'essieu avant, débrayable, comme un essieu moteur classique. »
(ce qui ne veut pas dire qu'il est romantique)

VJC
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 224
Grading comment
Merci JiCé, je ne me souvenais plus de ce poème auvergnat... ;-) Bon week-end.
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup :-))

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: