ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

Bedrahtete Leuchtdiode

French translation: LED à broches


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bedrahtete Leuchtdiode
French translation:LED à broches
Entered by: Gilles Nordmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Aug 16, 2011
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / éclairage
German term or phrase: Bedrahtete Leuchtdiode
Je cherche l'équivalent FR de "Bedrahtete Leuchtdiode" (c'est surtout "bedraht" qui me pose problème).

Illustration de la bête ici :
http://de.wikipedia.org/wiki/Leuchtdiode

Merci !
rogfed
Local time: 18:52
LED à broches
Explanation:
ou pour pousser le françiscisme (?) à fond, on doit théoriquement parler de DEL.
L'expression "à broches" distingue le composant de ceux qui se montent en surface. "Câblée" est juste sur le plan théorique, mais désigne plus la fonction/méthode de raccordement que le composant lui-même.
Selected response from:

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 18:52
Grading comment
merci gilles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4LED à broches
Gilles Nordmann
2LEDFrankie J. B.


Discussion entries: 8





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
LED


Explanation:
DEL tout court, connaissant la propension des allemands à ajouter des mots vides de sens pour compliquer les concepts ;)

Die Bedrahteten LEDS sind wohl z.Z. noch die bekanntesten LEDs da diese Bauform schon sehr lange in der Elektronik eingesetzt wurden.

Ce sont les DEL traditionnelles, en français on n'a pas besoin de les "différencier", ce sont les autres qu'on différencie, en anglais aussi je crois?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-08-16 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

(LED ou DEL, au choix...)

Frankie J. B.
France
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Est-ce une bonne raison pour laisser tomber une info ? On ne sait pas si Rogfed traduit un brevet par exemple, où la précision prime sur notre ressenti "de quoi le lecteur aura besoin pour comprendre".
4 hrs
  -> ;) c'était juste une proposition, vous avez tout à fait raison de ce point de vue!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
LED à broches


Explanation:
ou pour pousser le françiscisme (?) à fond, on doit théoriquement parler de DEL.
L'expression "à broches" distingue le composant de ceux qui se montent en surface. "Câblée" est juste sur le plan théorique, mais désigne plus la fonction/méthode de raccordement que le composant lui-même.

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci gilles

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Sans être spécialiste, je pencherais vers cette réponse.
2 hrs
  -> merci!

agree  Frankie J. B.: En effet on dirait que bien c'est ça! "broche" est le mot juste (et non "câble")
1 day2 hrs
  -> merci!

agree  VJC: d'accord, je n'y aurais pas pensé ! Mes profs disaient "pattes" mais la littérature et mes clients parlent de broches.
1 day6 hrs
  -> absolument d'accord! On dit "pattes" (enfin, on disait) et on écrit "broches".

agree  Carola BAYLE
1 day11 hrs
  -> Merci bien
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2011 - Changes made by Gilles Nordmann:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: