ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

superscharf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:52 Aug 30, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / design
German term or phrase: superscharf
Die Leuchten in LED-Technologie sind auch hier (am Heck des Wagens) superscharf geschnitten.
carolvdc
Local time: 18:52


Summary of answers provided
4... aux formes superbes
Gilles Nordmann
3 +1profilés / effilés
Mathilde Burgart
3acéré
Matthieu Moroni


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acéré


Explanation:
design acéré, incisif, affûté

Matthieu Moroni
France
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
profilés / effilés


Explanation:
Ce que je vois, c'est l'idée de phares de forme allongée, élégants.

Mathilde Burgart
Germany
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève Granger: "effilé" conviendrait bien, si l'on omet l'aspect "sexy" probablement contenu dans le sens. "... la forme des feux arrières très éfilés et verticaux... " (http://www.alfa-prototypes.be/AlfaPrototype99.html)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... aux formes superbes


Explanation:
Je l'avais depuis le début sur le bout... des doigts, mais c'est l'idée de Proelec qui a produit le déclic! Merci!
Je pense que cette tournure (à compléter en fonction du reste de la phrase) rend assez bien le sous-entendu et le double sens du terme demandé.

Gilles Nordmann
Germany
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève Granger: ou "de formes séduisantes"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: