French translation: Qualité vaux mieux que quantité
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Jan 13, 2012
German to French translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase:"Besser vieles für Wenige als alles für Alle"
Bonjour
Je traduis pour un constructeur auto qui applique ce principe:
"Besser vieles für Wenige als alles für Alle"
En effet, il explique qu'il vaut mieux se concentrer sur un seul type de véhicule (par ex. de sport) et devenir ainsi leader de ce segment, et être imprimé comme tel dans l'esprit des clients, plutôt que de toucher à tout et ne finalement pas être imprimé dans l'esprit des clients. (Je stärker der Fokus, desto einfacher ist es für die Marke, sich im Bewusstsein der Kunden zu verankern)
Explanation: J'ai lu avec attentivement la discussion, mais comme je pense que la difficulté première de notre métier est de faire des choix, je propose une réponse, donc "un choix effectué", c'est ce qui je pense peut le mieux aider le demandeur.
Bref, je pense que ce slogan est très difficile à traduire, pour une fois l'allemand exprime beaucoup de façon concise. Ma proposition ne rend donc pas toutes les nuances de l'original, mais elle me semble aller dans le même sens et c'est au moins une tentative de "répondre à un slogan par un slogan".
Je mets un niveau de confiance moyen, car il est bien évident qu'une telle "notation" n'a pas de sens dans ce cas précis.
Votre merci pour les nuls plus que concis, suivi de la suppression immédiate de votre proposition à laquelle je faisais référence, et la non réponse à mon post précisant bien que ma volonté n'était évidemment pas de vexer quelqu'un me laissent juste perplexe. Il y a peut-être maldonne, mais avouez qu'il y a de quoi se poser des questions.
J'ai dû trancher hier avant la réponse de René (TTV), qui effectivement pourrait couvrir une partie de l'idée initiale. J'ai opté pour "Mieux vaut cibler ses efforts que s'éparpiller", moins marketing, mais qui passe très bien dans mon (con-)texte, puisque ce principe n'apparaît pas dans un titre. Merci à tous de votre participation quoiqu'il en soit et bon weekend, que je vous souhaite aussi ensoleillé qu'ici à Nîmes.
1) Si, je connais le film des nuls.
2) Ma remarque "Merci pour les nuls" voulait dire : merci d'avoir rappelé ce film culte (que j'avais complètement oublié).
3) Par conséquent, inutile de préciser, je pense, à quel point les remarques formulées sur le web (et non par mail privé qui aurait éclairci les choses) et le jugement porté (y compris le très hautain "un peu d'humilité, que diable...") me choquent.
J'en reste là.
Je pense que Giselle ne connaît pas le film des Nuls "La Cité de la Peur", qui est pour moi et beaucoup d'autres "le" film-culte par excellence, dont on connaît la plupart des répliques par cœur. J'ajouterai donc "Prenez un chewing-gum". C'est pour cela que je ne traduis que vers ma langue maternelle.
Je vois que vous avez supprimé votre proposition. Je suis très surprise car je pensais que faisiez partie des rares traducteurs encore capables d'accepter une critique qui reste purement objective et absolument pas méprisante. J'aurais pu également émettre une remarque sur vos "grands esprits qui se rencontrent", dont nous ne faisons apparemment pas tous partie, mais je n'ai vu là qu'une simple tournure rhétorique. A se demander si ce site sert encore au véritable échange entre confrères, où l'on peut tenter des propositions même bancales, ou bien à faire bonne figure coûte que coûte. Je n'ai pour ma part jamais supprimé une proposition "critiquée" (au stricto sensu) par un collègue. Un peu d'humilité, que diable, nous ne sommes pas des machines ! C'est une fois de plus bien décevant.
Je parlais uniquement du passage "non pas tout pour tous", que je trouve difficile à cerner et qui nécessite une gymnastique de l'esprit comme dans le passage du film, dont le nom des auteurs est indépendant de ma volonté. Désolée si je t'ai vexée Giselle, ça n'était pas mon intention.
également de trop coller au texte. Pour moi, quand je lis faire beaucoup pour quelques-uns ou encore ne pas tout faire pour tous, j'ai le sentiment de lire un texte relevant du domaine social. Efforts, au sens de force ou encore concentration (attention) ici ne me paraît pas inapproprié... il me semble même rendre bien cette idée de "vieles"... Mais cela reste mon avis personnel. Bonne journée à tous (du moins ce qu'il en reste :-)) !!!
les propositions un peu trop mot à mot me rappellent le film des nuls :)
On peut tromper mille fois une personne mais on ne peut pas tromp… Si, on peut tromper une fois une…euh ? Non ! On ne peut pas tromper une fois mille personnes, mais on peut tromper une fois mille personnes !
Je ne vois pas forcément de notion négative dans le terme efforts. "nos efforts ont porté leurs fruits", par ex.
sous une toute autre forme ... Le succès réside / passe avant tout dans / par des efforts ciblés (et je m'arrêterais là)... Ou encore, en reprenant l'idée de Giselle : Privilégier l'effort ciblé à l'effort dispersé... (bof bof :-))
Mieux vaut investir beaucoup sur un seul cheval/pion que de miser tout et s'éparpiller?...
Je cherche à faire au plus court, bien évidemment, mais c'est loin d'être évident
j'y réfléchis aussi... je suis sur la meme piste que Gisela... pt etre commencer ainsi : autant miser tout sur... (autant se concentrer sur un... ) et pour wenige : public bien ciblé... / Alle : large public...
Ma question porte cependant sur le principe "besser vieles für Wenige als alles für alle".
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Qualité vaux mieux que quantité
Explanation: J'ai lu avec attentivement la discussion, mais comme je pense que la difficulté première de notre métier est de faire des choix, je propose une réponse, donc "un choix effectué", c'est ce qui je pense peut le mieux aider le demandeur.
Bref, je pense que ce slogan est très difficile à traduire, pour une fois l'allemand exprime beaucoup de façon concise. Ma proposition ne rend donc pas toutes les nuances de l'original, mais elle me semble aller dans le même sens et c'est au moins une tentative de "répondre à un slogan par un slogan".
Je mets un niveau de confiance moyen, car il est bien évident qu'une telle "notation" n'a pas de sens dans ce cas précis.
TTV France Local time: 18:53 Native speaker of: French PRO pts in category: 185
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.