ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

Ventil

French translation: Soupape, vanne

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ventil
French translation:Soupape, vanne
Entered by: Rod Darby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Jun 17, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Ventil
has "valve" (FR) now replaced "soupape" in automotive use?
Rod Darby
Ghana
Local time: 04:34
Soupape, vanne
Explanation:
Oui, dans les MAUVAISES traductions, et dans les publicités de voiture étrangères en franglais.

Non partout ailleurs Ventil (= valve en anglais) ne se traduit par valve dans le domaine automobile que pour les pneus et autres champbres à air.

La traduction la plus générale est vanne, mais ce terme ne peut pas être utilisé à la place de soupapes (d'admission et d'échappement).

Pour les vannes de régulation, on conservera le terme de soupape s'il s'agit d'une simple régulation de surpression en tout ou rien, partout ailleurs, il vaut mieux utiliser vanne (vanne tout ou rien, vanne xx voies, vannes proportionnelles, à aiguille, à pointeau, à guillotine, à boisseau shérique, etc.)

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2004-06-17 14:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

I should have answered in English:


You asked
has \"valve\" (FR) now replaced \"soupape\" in automotive use?

1. Yes, in BAD translations and foreign car advertisement written in \"franglais\".

2. No, in automotive industry, Ventil (= valve in English), should be translated by \"valve\" only for tyre and tyre tube valves.

\"Ventil\" general translation is \"vanne\", however, this term cannot be used in place of soupape (admission and exhaust valves).

For regulation valves, soupape can be used for a simple on/off overpressure valve, everywhere else, it is preferable to use vanne (vanne tout ou rien, vanne xx voies, vannes proportionnelles, à aiguille, à pointeau, à guillotine, à boisseau shérique, etc.)

HTH
Selected response from:

Yves Georges
Local time: 06:34
Grading comment
et que faudrait-il faire? (même si je ne suis pas Cyrano): vous avez tous les deux raison, mais Yves m'a donné un peu plus d'explication . . . merci quandmême, Sylvain!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8soupape
Sylvain Leray
5 +2Soupape, vanne
Yves Georges


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
soupape


Explanation:
If you mean the valves in the motor, then it's still "soupapes" in French.

Sylvain Leray
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
2 mins
  -> Bonjour Catherine

agree  Claire Bourneton-Gerlach: contraire de la surpape.
4 mins
  -> collègue du sousarchévêque

agree  Michael Bihay: and "valve" for the valve of a tyre (Reifenventil)
12 mins
  -> yep !

agree  Geneviève von Levetzow
24 mins
  -> Bonjour et merci :-)

agree  Y-Fi: chuuut! incognito... ;-)))
27 mins
  -> et net ! Salut Yvan !

agree  Cl. COMBALUZIER: :-)
3 hrs

agree  Yves Georges: parfaitement, mais je voudrais insister, alors je réponds aussi
4 hrs
  -> je t'en prie Yves

agree  jemo: et protection des soupapes, oui
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Soupape, vanne


Explanation:
Oui, dans les MAUVAISES traductions, et dans les publicités de voiture étrangères en franglais.

Non partout ailleurs Ventil (= valve en anglais) ne se traduit par valve dans le domaine automobile que pour les pneus et autres champbres à air.

La traduction la plus générale est vanne, mais ce terme ne peut pas être utilisé à la place de soupapes (d'admission et d'échappement).

Pour les vannes de régulation, on conservera le terme de soupape s'il s'agit d'une simple régulation de surpression en tout ou rien, partout ailleurs, il vaut mieux utiliser vanne (vanne tout ou rien, vanne xx voies, vannes proportionnelles, à aiguille, à pointeau, à guillotine, à boisseau shérique, etc.)

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2004-06-17 14:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

I should have answered in English:


You asked
has \"valve\" (FR) now replaced \"soupape\" in automotive use?

1. Yes, in BAD translations and foreign car advertisement written in \"franglais\".

2. No, in automotive industry, Ventil (= valve in English), should be translated by \"valve\" only for tyre and tyre tube valves.

\"Ventil\" general translation is \"vanne\", however, this term cannot be used in place of soupape (admission and exhaust valves).

For regulation valves, soupape can be used for a simple on/off overpressure valve, everywhere else, it is preferable to use vanne (vanne tout ou rien, vanne xx voies, vannes proportionnelles, à aiguille, à pointeau, à guillotine, à boisseau shérique, etc.)

HTH


Yves Georges
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67
Grading comment
et que faudrait-il faire? (même si je ne suis pas Cyrano): vous avez tous les deux raison, mais Yves m'a donné un peu plus d'explication . . . merci quandmême, Sylvain!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
16 hrs
  -> merci de ta magnanimité

agree  Claire Bourneton-Gerlach: une vanne à guillotine... c'est méchant ??
22 hrs
  -> merci Claire, C'est très méchant en effet: ça sert à couper le débit... de ceux qui parlent beaucoup (je devrais peut-être me méfier)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: