KudoZ home » German to French » Biology (-tech,-chem,micro-)

(...), die auch Fullerene gennanten Buckybälle.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:58 Apr 4, 2004
German to French translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
German term or phrase: (...), die auch Fullerene gennanten Buckybälle.
Phrase entière: "Bei der Substanz handelt es sich um fussballförmige Hohlkugeln aus Kohlenstoff, die auch Fullerene gennanten Buckybälle."
Je ne comprends même pas la structure de ce dernier segment de phrase!
armelle
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1juste une aide pour la structure
Emmanuelle Riffault
4 +1les buckyballs appelés (qu'on appelle) aussi Fullérènes.xxxOanaK


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(...), die auch Fullerene gennanten Buckybälle.
les buckyballs appelés (qu'on appelle) aussi Fullérènes.


Explanation:
Fullérène: type de composé du carbone, dont la molécule a été nommée "buckminsterfullerene" ou "buckyball" en honneur du dôme géodésique réalisé par l'architecte Buckminster Fuller pour un exposition en 1967 à Montréal.


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-04-04 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

fullérène, sans majuscule; quant aux accents, leur utilisation est assez anarchique dans Google: j\'ai trouvé les formes \"fullérène\", \"fullerene\" et fullerène\".

http://www-physique.u-strasbg.fr/~udp/experiences/ exercicesweblab.pdf
http://mendeleiev.cyberscol.qc.ca/chimisterie/ 9604/tqnguyen.html
et surtout \"Fabrication d\'une footballène\"
http://www.seed.slb.com/fr/lab/buckyball/

xxxOanaK
Local time: 17:04

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: je préfère "qu'on appelle aussi"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(...), die auch Fullerene gennanten Buckybälle.
juste une aide pour la structure


Explanation:
Le dernier segment est une participiale. Sous forme de relative, on aurait :
(Dommage que je ne puisse te proposer un graphique avec de jolies flèches ;O(, je remplace donc avec l'opposition minuscules/majuscules)

"DIE BUCKYBÄLLE, die auch Fullerene genannt werden."
qui devient donc : "DIE auch Fullerene genannten BUCKYBÄLLE"

Et ce GN est apposé à "fussballförmige Hohlkugeln aus Kohlenstoff". Il s'agit donc de "Hohlkugel", des "Buckybälle" qui sont également appelées "Fullerene".




Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search