ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Botany

Im Mittelpunkt stehen Fragen der Stabilität der Arthropodenfauna

French translation: Voir ci-dessous

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Apr 8, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Science - Botany
German term or phrase: Im Mittelpunkt stehen Fragen der Stabilität der Arthropodenfauna
Institut für integrierten Pflanzenschutz in kleinmachnow / Institute for integrated Plant protection
Yonana Batic
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Les questions concernant la stabilité de la faune arthropode sont au coeur des préoccupations/ des débats... OU constituent le point de mire de l'institut...

L'absence de complément après Mittelpunkt me gène bcp pour traduire. Voila pourquoi j'ai cru bon d'ajouter un complément en français.(A moduler selon le contexte). Mais il y a sûrement de meilleures traductions!
Selected response from:

orianne76
France
Local time: 05:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Voir ci-dessous
orianne76


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Im Mittelpunkt stehen Fragen der Stabilität der Arthropodenfauna
Voir ci-dessous


Explanation:
Les questions concernant la stabilité de la faune arthropode sont au coeur des préoccupations/ des débats... OU constituent le point de mire de l'institut...

L'absence de complément après Mittelpunkt me gène bcp pour traduire. Voila pourquoi j'ai cru bon d'ajouter un complément en français.(A moduler selon le contexte). Mais il y a sûrement de meilleures traductions!

orianne76
France
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie SERRA: au centre du débat. (PS perso: J'ai une amie à Kleinmachnow)
1 hr
  -> Merci ;o))

agree  Acarte
2 hrs
  -> Merci ;o))

agree  Genestelle: Im Mittelpunkt se suffit a lui-même en allemand et pas en français - tes propositions sont bonnes
3 hrs
  -> Merci ;o))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: