KudoZ home » German to French » Bus/Financial

verhandlungssicher

French translation: bilingue, très bonne/parfaite maîtrise (?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Mar 8, 2002
German to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: verhandlungssicher
Lebenslauf ("Aufgrund meiner zweisprachigen Erziehung spreche ich Englisch verhandlungssicher").
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 20:58
French translation:bilingue, très bonne/parfaite maîtrise (?)
Explanation:
Wenn er als Jurist verhandlungssicher Englisch spricht, heißt das wohl, dass er eine Gerichtsverhandlung auch auf Englisch führen kann. In den französischen Juristen-Lebensläufen habe ich lediglich "(parfaitement) bilingue, très bonnes connaissances, parfaite maîtrise" gefunden.
Auf Deutsch scheint das Wort aber für alle möglichen Berufe in Mode zu sein, dabei sind sich die verschiedenen Jobsites nicht ganz einig, wo "verhandlungssicher" genau einzuordnen ist - auf alle Fälle irgendwo zwischen Muttersprachler und Basiskenntnissen, eher auf der Muttersprachler-Seite.
Zitat auf:

http://www.jungekarriere.com/jukawwwangebot/fn/juka/SH/0/sfn...

"Jürgen Hesse: "Verhandlungssicher" setzt voraus, dass Sie ziemlich fit sind. Gehen Sie lieber vorsichtig damit um."

Auf der Internetseite: http://www.ceotronics.com/bewfrag.htm
heißt es auf Englisch advanced "working knowledge" - vielleicht hilft das weiter. Man muss sich, glaube ich, an den entsprechenden Stufen im Französischen orientieren, die kennen Sie sicher besser als ich - oder man findet das auf allen möglichen Jobsites, wo man einen eigenen CV erstellen kann.
MP

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 19:11:53 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, \"advanced working knowledge\"
Selected response from:

3 in 1
Local time: 20:58
Grading comment
Merci beaucoup à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bilingue, très bonne/parfaite maîtrise (?)
3 in 1
4poursuivre des négociations en anglais...
Geneviève von Levetzow
4capable de négocier
Brigitte Gendebien


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capable de négocier


Explanation:
Par exemple:
Mon éducation bilingue me permet d'être à même de mener des négociations en anglais.
Verhandlungssprache: langue employée au cours des négociations
Source: Doucet/Fleck

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poursuivre des négociations en anglais...


Explanation:
En raison de mon éducation bilingue, je suis à même de poursuivre des négociations en anglais.


Ich finde es hier besser mit Verb + Substantiv. Die deutschen Adj. mit -sicher, -voll usw. sind immer ein Problem bei der Übersetzung!

Geneviève von Levetzow
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bilingue, très bonne/parfaite maîtrise (?)


Explanation:
Wenn er als Jurist verhandlungssicher Englisch spricht, heißt das wohl, dass er eine Gerichtsverhandlung auch auf Englisch führen kann. In den französischen Juristen-Lebensläufen habe ich lediglich "(parfaitement) bilingue, très bonnes connaissances, parfaite maîtrise" gefunden.
Auf Deutsch scheint das Wort aber für alle möglichen Berufe in Mode zu sein, dabei sind sich die verschiedenen Jobsites nicht ganz einig, wo "verhandlungssicher" genau einzuordnen ist - auf alle Fälle irgendwo zwischen Muttersprachler und Basiskenntnissen, eher auf der Muttersprachler-Seite.
Zitat auf:

http://www.jungekarriere.com/jukawwwangebot/fn/juka/SH/0/sfn...

"Jürgen Hesse: "Verhandlungssicher" setzt voraus, dass Sie ziemlich fit sind. Gehen Sie lieber vorsichtig damit um."

Auf der Internetseite: http://www.ceotronics.com/bewfrag.htm
heißt es auf Englisch advanced "working knowledge" - vielleicht hilft das weiter. Man muss sich, glaube ich, an den entsprechenden Stufen im Französischen orientieren, die kennen Sie sicher besser als ich - oder man findet das auf allen möglichen Jobsites, wo man einen eigenen CV erstellen kann.
MP

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 19:11:53 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, \"advanced working knowledge\"

3 in 1
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Merci beaucoup à tous!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search