KudoZ home » German to French » Bus/Financial

Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen

French translation: Organisme allemand d'encadrement du crédit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen
French translation:Organisme allemand d'encadrement du crédit
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:23 Mar 20, 2002
German to French translations [PRO]
Bus/Financial / Real estate management
German term or phrase: Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen
Explication d'une abréviation dans un document de procédures de gestion d'immobilier (le reste du document est en anglais mais pour une entreprise allemande)
Didier Fourcot
Local time: 11:58
Organisme allemand de contrôle / d'encadrement du crédit
Explanation:
Aussicht = surveillance, contrôle. En français dans ce cas, on dirait encadrement.

Amt = office, organisme (mais toujours public)
Bundes = fédéral ; dans une traduction destinée à la France, et bien que cela ne soit pas littéralement exact, je conseille (à moins que le contexte fédéral soit explicitement relatif à l'Allemagne) de traduire par allemand.

Kredit = crédit ; au sens propre comme au figuré dans faire crédit (argent) ou apporter son crédit aux dires de quelqu'un par exemple.

Wesen = être lorsqu'il est ajouté à un mot, il lui fait prendre un sens général. On ne connait pas cela en français : Kreditwesen = crédit, mais au sens général : le crédit bancaire en général comme dans l'encadrement du crédit.

Je ne pense pas qu'il s'agisse de surveiller spécifiquement les organismes prêteurs, mais de surveiller la bonne application des règles encadrant le crédit (comme en France).

Tous ces mots se trouvent dans n'importe quel dictionnaire (Langenscheidt pour moi)

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 11:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Commission fédérale chargée du contrôle des créditsKarin KREMENDAHL
4Organisme allemand de contrôle / d'encadrement du crédit
Yves Georges
4Office fédéral de contrôle de la profession bancaireSerge L
4Oraganisme de contrôle fédéral des établissements de créditMarie Garcin


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oraganisme de contrôle fédéral des établissements de crédit


Explanation:
même source

Marie Garcin
France
Local time: 11:58
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Office fédéral de contrôle de la profession bancaire


Explanation:
est une des traductions que j'ai trouvées dans Eurodicautom.

voici les autres:

- office fédéral du contrôle du crédit
- Office de surveillance des banques

Bonne chance,

Serge L.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Serge L
Local time: 11:58
PRO pts in pair: 377
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Organisme allemand de contrôle / d'encadrement du crédit


Explanation:
Aussicht = surveillance, contrôle. En français dans ce cas, on dirait encadrement.

Amt = office, organisme (mais toujours public)
Bundes = fédéral ; dans une traduction destinée à la France, et bien que cela ne soit pas littéralement exact, je conseille (à moins que le contexte fédéral soit explicitement relatif à l'Allemagne) de traduire par allemand.

Kredit = crédit ; au sens propre comme au figuré dans faire crédit (argent) ou apporter son crédit aux dires de quelqu'un par exemple.

Wesen = être lorsqu'il est ajouté à un mot, il lui fait prendre un sens général. On ne connait pas cela en français : Kreditwesen = crédit, mais au sens général : le crédit bancaire en général comme dans l'encadrement du crédit.

Je ne pense pas qu'il s'agisse de surveiller spécifiquement les organismes prêteurs, mais de surveiller la bonne application des règles encadrant le crédit (comme en France).

Tous ces mots se trouvent dans n'importe quel dictionnaire (Langenscheidt pour moi)

HTH


    mes modestes connaissances + Langenscheidt
Yves Georges
France
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commission fédérale chargée du contrôle des crédits


Explanation:
*

Karin KREMENDAHL
Local time: 11:58
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search