KudoZ home » German to French » Bus/Financial

Partnerunternehmen

French translation: son partenaire francais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Mar 20, 2002
German to French translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Partnerunternehmen
Die Komplementarität zwischen X und seinem frz. Partnerunternehmen macht Synergien möglich.

Bin mir nicht sicher, ob ich hier filiale schreiben kann. Eshandelt sich ja eigentlich nicht um eine Tochterfirma.
Carolin Dierksmeier
France
Local time: 03:07
French translation:son partenaire francais
Explanation:
Warum einfach nur "partenaire"? "Partenaire" ist im Französischen in diesem Zusammenhang explizit genug und gebräuchlicher als "e.p.", die Gefahr, eines Missverständnisses (Lebensgefährte) besteht nicht. Dies kannst du auch leicht überprüfen, indem du "son partenaire" + entreprise in Google suchst (entschuldige, wenn ich etwas schlumeisterlich klinge und du das ohnehin weißt). Das habe ich getan, einige Belege:

ex. Loisirs Outdoor et son partenaire Lipton Ice Tea vous proposent...
ex. Aerospatiale et son partenaire
MBB (Allemagne) dans Symphonie avaient apporté leur expertise dans la
ex. Rechercheclinique.com avec son partenaire IZZO SYSTEM

Was hat "entreprise partenaire" ergeben? (zu geschätzten 40%):

ex. L’entreprise partenaire de l’éducation
ex. Comment devenir une entreprise partenaire de la Promesse.


Also kann man "entreprise" in diesem Fall ruhigen Gewissens unter den Tisch fallen lassen, das Deutsche liebt/braucht Komposita, die sind im Frz. nicht immer notwendig, meist hat eine der beiden Komponenten fast nur Suffixstatus, vgl. "WerkZEUG" - outil.

Auf keinen Fall "Filiale"!!!
Eventuell "partenaire d'affaires".
Selected response from:

3 in 1
Local time: 03:07
Grading comment
Dankeschön !!! Ist in meinem Kontext tatsächlich die eleganteste Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3entreprise partenaireSandra Schlatter
4 +1son partenaire francais
3 in 1
4 +1entreprise/ société partenaireLucia Dogbeh, Ph.D.


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entreprise/ société partenaire


Explanation:
HTH

Lucia Dogbeh, Ph.D.
United States
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
entreprise partenaire


Explanation:
"filiale" wuerde ich auf keinen Fall nehmen, das setzt eine juristische Verbindung voraus, die hier nicht unbedingt gegeben ist (Tochterunternehmen).

Partnerunternehmen sind oft nur in einem sehr engen Rahmen vertraglich aneinander gebunden, z.B. im Rahmen einer Vertriebspartnerschaft.

Ich habe "entreprise partenaire" schon mal irgendwo gelesen, kann es im Moment aber nicht belegen.

Sandra Schlatter
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau
48 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Marie Garcin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
son partenaire francais


Explanation:
Warum einfach nur "partenaire"? "Partenaire" ist im Französischen in diesem Zusammenhang explizit genug und gebräuchlicher als "e.p.", die Gefahr, eines Missverständnisses (Lebensgefährte) besteht nicht. Dies kannst du auch leicht überprüfen, indem du "son partenaire" + entreprise in Google suchst (entschuldige, wenn ich etwas schlumeisterlich klinge und du das ohnehin weißt). Das habe ich getan, einige Belege:

ex. Loisirs Outdoor et son partenaire Lipton Ice Tea vous proposent...
ex. Aerospatiale et son partenaire
MBB (Allemagne) dans Symphonie avaient apporté leur expertise dans la
ex. Rechercheclinique.com avec son partenaire IZZO SYSTEM

Was hat "entreprise partenaire" ergeben? (zu geschätzten 40%):

ex. L’entreprise partenaire de l’éducation
ex. Comment devenir une entreprise partenaire de la Promesse.


Also kann man "entreprise" in diesem Fall ruhigen Gewissens unter den Tisch fallen lassen, das Deutsche liebt/braucht Komposita, die sind im Frz. nicht immer notwendig, meist hat eine der beiden Komponenten fast nur Suffixstatus, vgl. "WerkZEUG" - outil.

Auf keinen Fall "Filiale"!!!
Eventuell "partenaire d'affaires".

3 in 1
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Dankeschön !!! Ist in meinem Kontext tatsächlich die eleganteste Lösung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier: son partenaire français = parfait
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search