KudoZ home » German to French » Bus/Financial

Art.Bez. / Lief.-Art.

French translation: Désignation d'article / Mode livraison

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Art.Bez. / Lief.Art.
French translation:Désignation d'article / Mode livraison
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Jun 28, 2003
German to French translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Art.Bez. / Lief.-Art.
Art.Bez.
Lief.-Art.
EAN
Produktbezeichnung / Verwendungszweck
Anwendungshinweise
Gefahrenhinweise

Il s'agit d'une list (Excel), je n'arrive pas à trouver les abrégés correspondants.
Geneviève von Levetzow
Local time: 22:37
Y'a pas à mon avis
Explanation:
A ma connaissance il n'y a pas d'abréviation en français
pour "Artikel-Bezeichnung" (désignation d'article/item description) et "Lieferart" (mode de livraison/delivery mode").
Dans les tableaux c'est embêtant.
Je mets "Dés. article" (sinon "Désignation" tout seul) et "Mode livraison".
Mais je n'ai pas de références.
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 22:37
Grading comment
Merci à tous et aussi à Gabi pour ses recherches.
C'est quand même curieux ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3Y'a pas à mon avisGuereau
4Description de l'article / type de livraison (Desc. art. / type liv.)zhdim


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Description de l'article / type de livraison (Desc. art. / type liv.)


Explanation:
Juste une suggestion pour les abréviations. Il est toujours difficile de savoir exactement à quel stade elles deviennent incompréhensibles pour le lecteur.

zhdim
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Y'a pas à mon avis


Explanation:
A ma connaissance il n'y a pas d'abréviation en français
pour "Artikel-Bezeichnung" (désignation d'article/item description) et "Lieferart" (mode de livraison/delivery mode").
Dans les tableaux c'est embêtant.
Je mets "Dés. article" (sinon "Désignation" tout seul) et "Mode livraison".
Mais je n'ai pas de références.


Guereau
France
Local time: 22:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589
Grading comment
Merci à tous et aussi à Gabi pour ses recherches.
C'est quand même curieux ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill
5 hrs

agree  Giselle Chaumien: Oui.
13 hrs

agree  Gabi François: J'ai vérifié auprès d'un ancien collègue (français) qui travaille (en Allemagne) dans l'exportation en France, lui non plus n'est jamais tombé sur des abbréviations.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search