KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

Offenes Zahlungsziel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:28 Oct 21, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Export
German term or phrase: Offenes Zahlungsziel
Bonjour, je dois traduire un document relatif aux conditions de paiement d'un exportateur, et je ne parviens pas à trouver d'équivalent à "Offenes Zahlungsziel". J'ai une définition en allemand (Zahlung nach Ablauf eines Zahlungszieles), mais existe-t-il un terme spécifique en français ?? Je suppose qu'on ne parle pas de "conditions de paiement ouvertes" !!

Merci de m'aider...
S.C.
France
Local time: 04:25
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Délai de paiement à déterminerNenna


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Délai de paiement à déterminer


Explanation:
En consultant dict.leo.org je trouve "terme d'échéance" pour "Zahlungsziel", de même sur tu-chemintz.de, j'en déduis que c'est un délai de paiment qui n'est pas défini....

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2006-10-23 07:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Du fait qu'il s'agisse ici des conditions de paiement, je suppose que le délai de réglement n'est pas déterminé dans les conditions générales, sous-entrendu qu'il sera à déterminer avec le partenaire en question.... c'est pourquoi je préfère "à déterminer" que "indéterminé".


    Reference: http://dict.leo.org
    Reference: http://dict.tu-chemnitz.de
Nenna
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Que pensez-vous de "paiement sur compte ouvert" ? (qui serait la traduction de "open terms")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfc_babeaud: paraît bcp + plausible
1 hr

agree  chakib rais: il s'agit en tout cas de "terme d'échéance" comme équivalent à "Zahlungsziel" et pour le terme "offen", je crois qu'on peut le rendre par "ouvert" ou "indéterminé". Le tout on peut le rendre par: "délai de paiement indéterminé"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search