KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

Replacement in Unternehmungen

French translation: réintégration (des chômeurs de longue durée) dans le marché du travail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Replacement in Unternehmungen
French translation:réintégration (des chômeurs de longue durée) dans le marché du travail
Entered by: Metin Albayrak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:37 Mar 28, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Replacement in Unternehmungen
Es handelt sich um eine Präsentation eines Personaldienstleisters, in der von "Replacement in Unternehmen" die Rede ist...
Metin Albayrak
Turkey
réintégration (des chômeurs de longue durée) dans le marché du travail
Explanation:
So wie ich die im www gefundene Definition verstanden habe, entspricht dies dem Vorgang. Man kann das aber vielleicht noch simpler und schöner sagen (schließlich ist Replacement auch schon ein Sprachmonstrum...).
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 04:27
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1réintégration (des chômeurs de longue durée) dans le marché du travailSchtroumpf
3substitution dans les entreprises
Annette Scheulen


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substitution dans les entreprises


Explanation:
d'intérimaires à des salariés

Annette Scheulen
Germany
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DesposEl: ou remplacement de salariés par des intérimaires
10 hrs

disagree  Schtroumpf: Scheint nicht die Definition zu treffen, s. Fragefeld. // Weiß ich nicht; in Frankr. haben aber inzwischen Zeitarbeitsfirmen durchaus eine Rolle in dieser Richtung, glaube ich.
12 hrs
  -> Dann müsste es sich bei dem besagten Personaldienstleister also um eine private Arbeitsagentur handeln, nicht um eine Zeitarbeitsfirma.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
réintégration (des chômeurs de longue durée) dans le marché du travail


Explanation:
So wie ich die im www gefundene Definition verstanden habe, entspricht dies dem Vorgang. Man kann das aber vielleicht noch simpler und schöner sagen (schließlich ist Replacement auch schon ein Sprachmonstrum...).

Schtroumpf
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus LUFFE
37 mins
  -> Danke, Markus
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search