KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

Feuerlöscher

French translation: paraphrase....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Jan 10, 2008
German to French translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Feuerlöscher
Weiterbildungsverantwortliche werden so zu eigentlichen Feuerlöschern. Denn die Vorgaben des Managements sind oft derart dringlich, dass für ein professionelles Projektmanagement keine Zeit bleibt.
Raphael2
Local time: 09:16
French translation:paraphrase....
Explanation:
Difficile en effet de parler d'extincteur... difficile tout simplement je pense de garder un substantif seul, car l'image n'est pas parlante pour un francophone - même l'image du pompier, dans ce contexte, nécessite une explication, comme le souligne bien Emmanuelle "éteindre vite fait, bien fait un incendie."

J'opterais ainsi pour une paraphrase, par exemple :
"ils travaillent dans l'urgence absolue" / "leur rôle consiste d'une certaine manière à éteindre des incendies... "
Quelque chose dans cette idée là.... ;-)
Selected response from:

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 09:16
Grading comment
Merci beacoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5pompier
Emmanuelle Riffault
3 +4faire office de soupapes / parer au plus pressé
FredP
3 +2Sauveteurs
Claire Bourneton-Gerlach
3 +1paraphrase....
Anne Diamantidis


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pompier


Explanation:
Difficile peut-être de comparer un être humain à un extincteur, alors pourquoi ne pas en faire un pompier. Ils ont la même fonction : éteindre vite fait, bien fait un incendie.

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski
4 mins

agree  Acarte: pourquoi pas, ou un soldat du feu. Tous mes voeux Emmanuelle
4 mins

agree  lorette
13 mins

agree  Adrien Esparron: "Jouer les pompiers" est un concept : http://www.journaldunet.com/management/dossiers/050376confli...
51 mins

agree  FredP: Olivier m'a convaincu.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paraphrase....


Explanation:
Difficile en effet de parler d'extincteur... difficile tout simplement je pense de garder un substantif seul, car l'image n'est pas parlante pour un francophone - même l'image du pompier, dans ce contexte, nécessite une explication, comme le souligne bien Emmanuelle "éteindre vite fait, bien fait un incendie."

J'opterais ainsi pour une paraphrase, par exemple :
"ils travaillent dans l'urgence absolue" / "leur rôle consiste d'une certaine manière à éteindre des incendies... "
Quelque chose dans cette idée là.... ;-)

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beacoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sauveteurs


Explanation:
voire urgentistes!

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: urgentistes me plaît bien
1 hr

agree  lorette: "urgentistes", aime bien :)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
faire office de soupapes / parer au plus pressé


Explanation:
Je ne sais pas pourquoi, dans ce contexte, j'aurais envie de parler de soupapes (c'est grave docteur?).

->
"Les responsables ... font littéralement office de soupapes. Car la pression des .... est si forte / les instructions des supérieurs sont si impérieuses....que ..... "

L'idée étant qu'ils parent au plus pressé et font retomber la pression....



FredP
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Boum !
44 mins
  -> Bim bada...

agree  Sylvain Leray: soupapes de sécurité
1 hr

agree  Adrien Esparron: Psssscccchhhtttt !!!!!! // Trop aimable j'avais pas vu le compliment :))
1 hr

agree  lorette
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search