Vermittlungsabschluss

French translation: (ci-dessous)

10:43 Feb 14, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Vermittlungsabschluss
In einem CV, Beschreibung der Tätigkeit bei einer Firma:
erfolgreiche Vermittlungsabschlüsse

Kann mir jemand helfen?
Nicole Gianoli
Switzerland
Local time: 22:18
French translation:(ci-dessous)
Explanation:
Je crois qu'il s'agit ici de "Geschäftsvermittlung" = entremise/intermédiation commerciale (Geschäftsvermittler = intermédiaire commercial) --> ni conciliation ni "médiation"...

voir par exemple:
"I. Vermittlungsabschluss:
Der Kunde beauftragt die ang-automobile, das ein Kaufvertrag zwischen dem Kunden und Händler zu Stande kommt. Die ang-automobile ist nur Vermittler und prüft nicht den Inhalt des Kaufvertrages, welcher zwischen Kunde und Händler geschlossen wird. Der Vermittlungsauftrag ist rechtswirksamm, wenn das Vermittlungsformular unterschrieben vom Kunden bei der ang-automobile vorliegt, sofern dieser von der ang-automobile nicht unverzüglich abgelehnt wurde. " http://ang-automobile.de/pageID_5403024.html

difficile pour moi de trouver un équivalent sans paraphraser:

--> conclusions d'affaires (ou de contrats) en tant qu'intermédiaire
--> conclusion des opérations d'intermédiation (commerciale)
--> succès de vente en tant qu'intermédiaire
--> etc. On peut sans doute trouver d'autres formulations dans ce sens...
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 22:18
Grading comment
Merci à tous les deux. Oui, négociation tout simplement me semble finalement la meilleure solution. Less is more...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(ci-dessous)
mattranslate
4conclusion d ´affaires (ou de transactions) de médiation
Ellen Kraus
3Conciliation réussie
Jean-Marc Tapernoux (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Conciliation réussie


Explanation:
sens des mots

Jean-Marc Tapernoux (X)
Switzerland
Local time: 22:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conclusion d ´affaires (ou de transactions) de médiation


Explanation:
würde ich hier meinen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(ci-dessous)


Explanation:
Je crois qu'il s'agit ici de "Geschäftsvermittlung" = entremise/intermédiation commerciale (Geschäftsvermittler = intermédiaire commercial) --> ni conciliation ni "médiation"...

voir par exemple:
"I. Vermittlungsabschluss:
Der Kunde beauftragt die ang-automobile, das ein Kaufvertrag zwischen dem Kunden und Händler zu Stande kommt. Die ang-automobile ist nur Vermittler und prüft nicht den Inhalt des Kaufvertrages, welcher zwischen Kunde und Händler geschlossen wird. Der Vermittlungsauftrag ist rechtswirksamm, wenn das Vermittlungsformular unterschrieben vom Kunden bei der ang-automobile vorliegt, sofern dieser von der ang-automobile nicht unverzüglich abgelehnt wurde. " http://ang-automobile.de/pageID_5403024.html

difficile pour moi de trouver un équivalent sans paraphraser:

--> conclusions d'affaires (ou de contrats) en tant qu'intermédiaire
--> conclusion des opérations d'intermédiation (commerciale)
--> succès de vente en tant qu'intermédiaire
--> etc. On peut sans doute trouver d'autres formulations dans ce sens...


mattranslate
Germany
Local time: 22:18
Native speaker of: French
PRO pts in category: 61
Grading comment
Merci à tous les deux. Oui, négociation tout simplement me semble finalement la meilleure solution. Less is more...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olivier Blanc: Oui, peut-être simplement "intermédiation" ou "négociation". Voir, par exemple, Code des obligations (CO) suisse, art. 418a ss (http://www.admin.ch/ch/f/rs/220/a418a.html)
1 hr
  -> Merci!

agree  Pierre Zürcher
3 days 10 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search