KudoZ home » German to French » Cinema, Film, TV, Drama

gelöscht

French translation: déchargè, débarqué

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Oct 27, 2006
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dans un film...
German term or phrase: gelöscht
Contexte :
L'héroïne se promène dans les rues de Hambourg. Elle salue tout le monde en passant, notamment un pêcheur.

Héroîne : Guten Tag ! Schon zurück vom Hafen ?
Homme : Aber ja doch, allens gelöscht !
Héroïne : Gelöscht ?
Homme : Nee, nee, kein Feuer nicht. Weizen aus Südamerika...

Comment interpréter le "gelöscht" dans cette conversation ?
Jeu de mot avec "Feuer" ?
Merci d'avance à celles et ceux qui m'aideront !
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 09:09
French translation:déchargè, débarqué
Explanation:
L'expression est 'eine Ladung löschen'

ce n'est pas un jeu de mots !

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-10-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

et comme héroïne ne comprend pas, le pêcheur se moque un peu de cette 'Landratte'
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:09
Grading comment
Merci à vous (aux autres égakement) pour vos propositions. Décidément, on peut toujours compter sur les collègues, c'est rassurant.
Merci encore !
Laurence
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3déchargè, débarqué
Geneviève von Levetzow
3disparu, parti en fumée, évaporé (au figuré)
Philippe ROUSSEAU
3descendre
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
déchargè, débarqué


Explanation:
L'expression est 'eine Ladung löschen'

ce n'est pas un jeu de mots !

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-10-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

et comme héroïne ne comprend pas, le pêcheur se moque un peu de cette 'Landratte'

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à vous (aux autres égakement) pour vos propositions. Décidément, on peut toujours compter sur les collègues, c'est rassurant.
Merci encore !
Laurence

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: L'héroîne ne semble pas connaître le terme, donc, il faudrait trouver qqch. qui porte aussi à confusion en fçs ;O)
2 mins
  -> ben non, je dirais plutôt - 'marin d'eau douce' ou un truc de ce genre

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Ce n'est pas un jeu de mots et l'héroïne ne connaît pas le terme, c'est évident!
27 mins
  -> Merci Claire

agree  giselavigy: würde ich auch so interpretieren, für den Dockarbeiter ist die Bedeutung klar
1 hr

agree  hirselina
1 hr
  -> Merci Mesdames:)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
descendre


Explanation:
Au risque que ce soit un peu tiré par les cheveux :

- On les a tous descendues
- Descendu ?
- Non, non, on a tué personne. Juste des cargaisons de blé d'Amérique du Sud...

Mouais...

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: trop de cheveux tirés - j'attends les commentaires de Claire si cheveux il y a;)
20 mins
  -> ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disparu, parti en fumée, évaporé (au figuré)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-27 09:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition :
- Tout a été balancé (jeté par-dessus bord)
- balancé ?
- Non, rassurez-vous, il n'y avait pas le feu au lac ! C'étaient des quintaux de blé en provenance d'Amérique du Sud...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-27 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

L'équivoque est sur "balancé" : l'héroïne peut croire que tout a été balancé à la mer, et non sur le port, ne sachant pas de surcrpît qu'il s'agit de cargaisons de blé !

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emmanuelle Riffault: Il faut garder l'idée du déchargement quand même ;-(
1 min
  -> Le jeu de mots avec "feuer" m'avait orienté vers un autre sens de Löschen, pourtant conscient qu'il signifie "décharger" dans un contexte naval

agree  chakib rais: mit von Levetzow
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search