KudoZ home » German to French » Cinema, Film, TV, Drama

Steck mal die Wurst fort...

French translation: Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Steck mal die Wurst fort...
French translation:Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....
Entered by: Marion Hallouet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Oct 29, 2006
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dans un film...
German term or phrase: Steck mal die Wurst fort...
Contexte de la scène, datée du 19e siècle :
Le maire s'adresse à un rebelle pour lui demander pourquoi cette révolte soudaine des habitants de la ville.
Le rebelle parle alors de "révolution"...
Ce à quoi le maire répond en dialecte de la région :
"Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was tau vertellen hast... Dat gat denn doch to wied mit de Revolution !"

Le dialecte ne me facilite pas la tâche. Que répond exactement le maire ? Quelqu'un comprend-il ce qu'il dit ?
Merci d'avance !
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 05:26
Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....
Explanation:
Alors le maire dit : "Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was zu erzählen (sagen) hast... Das geht denn doch zu weit mit der Revolution !"

Je pense qu'il s'agit d'un dialect du Nord de l'Allemagne et il y a plusieurs possibilités d'interprétation pour le "steck mal die Wurst fort" mais cela dépend du context.

Littéralement, je dirais "Avant de me parler, range le saucission (=arrête de manger)" mais ce n'est qu'une piste.

Bon dimanche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 13:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

Danke Jutta, aber das war auch nur eine Vermutung. Noch einen schönen Sonntagnachmittag an alle !
Selected response from:

Marion Hallouet
France
Local time: 05:26
Grading comment
Merci beaucoup, Marion.
Bon dimanche, ainsi qu'à vos amies de Proz.com ! Amicalement,
Laurence
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....
Marion Hallouet
3 +1Enlève d'abord / Range d'abord le machin...
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Enlève d'abord / Range d'abord le machin...


Explanation:
... weil wahrscheinlich kein Mensch sagen kann, was mit der Wurst gemeint ist - echte Wurst, Waffe oder sonstwas.

Damit wäre der Satz zumindest so vage übersetzt, dass alle Interpretationen möglich sind...



--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2006-10-29 13:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

oder halt: Range d'abord ce truc...

Jutta Deichselberger
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
25 mins
  -> Coucou, Gisela!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Range tout d'abord le saucisson (la saucisse) avant de ....


Explanation:
Alors le maire dit : "Steck mal erst die Wurst fort, wenn du mir was zu erzählen (sagen) hast... Das geht denn doch zu weit mit der Revolution !"

Je pense qu'il s'agit d'un dialect du Nord de l'Allemagne et il y a plusieurs possibilités d'interprétation pour le "steck mal die Wurst fort" mais cela dépend du context.

Littéralement, je dirais "Avant de me parler, range le saucission (=arrête de manger)" mais ce n'est qu'une piste.

Bon dimanche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 13:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

Danke Jutta, aber das war auch nur eine Vermutung. Noch einen schönen Sonntagnachmittag an alle !

Marion Hallouet
France
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup, Marion.
Bon dimanche, ainsi qu'à vos amies de Proz.com ! Amicalement,
Laurence

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search