KudoZ home » German to French » Cinema, Film, TV, Drama

An der is a net viel dro...

French translation: voir en bas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Mar 11, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / comédie
German term or phrase: An der is a net viel dro...
Contexte :
Le client, qui a reproché au photographe le choix de ses mannequins trop maigres, remarque une jeune femme (la fille du meilleur ami du héros). Dans son langage particulier, il ajoute alors :
"Wer is denn eigentlich die Kloane da drüben? An der is a net viel dro, aber an hübsches Gestell hat’s scho."

En quel allemand est-ce donc ? De l'autrichien ? Quelqu'un peut-il me traduire en allemand classique cette réplique qui me laisse plus que perplexe...
Merci d'avance !
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 22:07
French translation:voir en bas
Explanation:
C'est qui la petite là-bas ? Elle n'a que la peau sur les os, mais elle a de jolies fesses quand même.

je dirais autrichien en effet
Selected response from:

Christine Schmit
Luxembourg
Grading comment
Merci Christine pour la traduction et l'explication de la réplique autrichienne !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir en basChristine Schmit


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir en bas


Explanation:
C'est qui la petite là-bas ? Elle n'a que la peau sur les os, mais elle a de jolies fesses quand même.

je dirais autrichien en effet

Christine Schmit
Luxembourg
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LetzeburgeschLetzeburgesch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Christine pour la traduction et l'explication de la réplique autrichienne !
Notes to answerer
Asker: Merci à toute l'équipe et à Dagmar pour la "traduction" de l'autrichien en allemand, excellente !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  VJC: trop bas, Gestell pas Gesäß !
36 mins
  -> vous avez raison, merci

agree  valerieE: ça pourrait presque être de l'alsacien
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search