KudoZ home » German to French » Computers: Software

von der Stange

French translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Aug 13, 2004
German to French translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
German term or phrase: von der Stange
Ist Ihr Unternehmen von der Stange?

[provokante Frage im Rahmen der Dienstleistungsangebote an die (potentiellen) Kunden einer Software-Firma]
Tanja Spath-Nagazi
Germany
Local time: 06:51
French translation:s.u.
Explanation:
Vos services client, sont-ils plutôt standard ou à la carte ?

une idée comme ça

services de base /ou haute gamme
services style prêt-à-porter / ou haute couture
..............
Selected response from:

Acarte
France
Local time: 06:51
Grading comment
Merci beaucoup, Acarte. Une très bonne idée!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8s.u.
Acarte
5 +3prêt à porterFox76
3 +3banale, passe-partout
giselavigy


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
prêt à porter


Explanation:
"von der Stange kaufen" im Bekleidungswesen = "acheter du prêt à porter". Das ist natürlich das Gegenteil von "haute couture", d.h. massgeschneiderten Lösungen.

Fox76
Local time: 06:51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE
17 mins

agree  Acarte
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: "prêt à porter" ist nicht billig - es hat die haute couture ersetzt - von der Stange ist auf gar keinem Falle "prêt à porter"
1 hr

agree  Sigrid Pichler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
banale, passe-partout


Explanation:
im Gegensatz zu sélecte (haute couture)

giselavigy
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Mesdames!

agree  Cécile Kellermayr
4 hrs
  -> merci Cécile et un très bon week-end à tout le monde!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
s.u.


Explanation:
Vos services client, sont-ils plutôt standard ou à la carte ?

une idée comme ça

services de base /ou haute gamme
services style prêt-à-porter / ou haute couture
..............

Acarte
France
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup, Acarte. Une très bonne idée!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 mins
  -> merci Geneviève

agree  SHUNIFRA
25 mins
  -> merci

agree  Giselle Chaumien: Oui, cela me plaît, ces expressions.
31 mins
  -> merci Giselle

agree  xxxESPARRON: Variante dans la provok : C'est à la tête du client ?
50 mins
  -> merci, un peu trop fort, non?

agree  giselavigy
1 hr
  -> merci Gisela

agree  MOS_Trans
1 hr
  -> merci

agree  Cécile Kellermayr
3 hrs
  -> merci Cécile

agree  Cl. COMBALUZIER
4 hrs
  -> merci Claire
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search