05:56 Aug 29, 2008 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Artur Heinrich Belgium Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | afin de se prémunir contre tout sinistre |
| ||
4 | coupure d'électricité |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
coupure d'électricité Explanation: c'est ainsi que je le connais--et mes clients ont validé cette traduction -------------------------------------------------- Note added at 16 minutes (2008-08-29 06:12:33 GMT) -------------------------------------------------- j'ai déjà lu «E-Fall» comme abréviation pour «Ernstfall», ce qui ne change rien à la nécessité de sauvegarde des données ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
für den Ernstfall afin de se prémunir contre tout sinistre Explanation: ... wäre eine Lösung, die alles ein- und nichts ausschließt, d. h. mit der man nichts falsch macht. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-08-29 06:58:37 GMT) -------------------------------------------------- oder um bei "E" zu bleiben wie VJC schreibt : "pour parer à toute éventualité" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||