07:03 Jun 15, 2005 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 15:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | tête de soutènement |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Stützkopf tête de soutènement Explanation: Difficile de répondre en efet, même avec la photo. Kopf = tête le préfixe stütz indique que ces pièces servent à soutenir autre chose, à priori l'éolienne elle-même puisqu'il s'agit de pièces des fondations. Quelques remarques : d'après la photo, il semble qu'il s'agisse de sorte de jambes, ou piliers de soutènement réglables. A mon humble avis le réglage pourrait servir à parfaire la station verticale de l'éolienne. Je pense que le mot Kopf a été utilisé pour indiquer que la fonction est plus complexe que celle d'un simple pilier. J'utiliserais donc aussi tête en français. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.