Stützkopf

French translation: tête de soutènement

07:03 Jun 15, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Stützkopf
Il s'agit d'un élément de construction pour les fondations d'une éolienne. Je vous donne le paragraphe le plus parlant:

"Montieren der drei Stützköpfe am oberen Flansch und schlüsselfest verschrauben. Hierbei ist die Stütze mit dem starren Stützkopf auf der höchsten Stelle der Sauberkeitsschicht zu platzieren, die Stützköpfe mit der hydr. Vorrichtung sind an den verbleibenden Positionen zu montieren. Die Halteösen der Stützköpfe sind so bemessen, dass mit ihnen die Fundamentsektion angehoben werden kann."

Si quelqu'un a une idée, j'ai aussi la bête en photo. Je pourrais donc l'envoyer directement par mail.
Mireille Gon (X)
Local time: 15:31
French translation:tête de soutènement
Explanation:
Difficile de répondre en efet, même avec la photo.

Kopf = tête
le préfixe stütz indique que ces pièces servent à soutenir autre chose, à priori l'éolienne elle-même puisqu'il s'agit de pièces des fondations.

Quelques remarques :
d'après la photo, il semble qu'il s'agisse de sorte de jambes, ou piliers de soutènement réglables.
A mon humble avis le réglage pourrait servir à parfaire la station verticale de l'éolienne.

Je pense que le mot Kopf a été utilisé pour indiquer que la fonction est plus complexe que celle d'un simple pilier. J'utiliserais donc aussi tête en français.
HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 15:31
Grading comment
Merci, je me suis finalement décidée pour tête des éléments de soutien.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tête de soutènement
Yves Georges


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stützkopf
tête de soutènement


Explanation:
Difficile de répondre en efet, même avec la photo.

Kopf = tête
le préfixe stütz indique que ces pièces servent à soutenir autre chose, à priori l'éolienne elle-même puisqu'il s'agit de pièces des fondations.

Quelques remarques :
d'après la photo, il semble qu'il s'agisse de sorte de jambes, ou piliers de soutènement réglables.
A mon humble avis le réglage pourrait servir à parfaire la station verticale de l'éolienne.

Je pense que le mot Kopf a été utilisé pour indiquer que la fonction est plus complexe que celle d'un simple pilier. J'utiliserais donc aussi tête en français.
HTH

Yves Georges
France
Local time: 15:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci, je me suis finalement décidée pour tête des éléments de soutien.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search