Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Sep 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to French translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering
German term or phrase:Gewerk
Guten Tag,
Es geht um einen winzigen Zusatzvertrag, und ich habe leider den Hauptvertrag nicht übersetzt! Bin mit meinen Recherchen und das Kudoz-Glossar nicht fundig geworden.
Also eine Firma X schliesst mit Y einen Zusatzvertrag; es geht dabei um Montageleistungen. Im folgenden Satz steht mein Problem:
Y führt nachfolgende Montageleistungen zusätzlich zu den bereits vereinbarten Leistungen für das folgende "Gewerk" durch: (kommt normalerweise eine Liste, die ich nicht habe)
kann unter Umständen in Betracht kommen, vor allem wenn es sich um Bauabschnitte (Lose) handelt. Geht es aber um fachspezifische Arbeiten (z.B. Mauern, Schreinern, Dachdecken, Klempnern, Installieren, usw., so spricht man nicht von Losen, sondern von Gewerken.
Comme déjà annoncé dans le fil de la discussion, j'ai utilisé le terme "lot" qui colle exactement au document traduit. C'est un terme que j'avais lu dans un devis français- ce que je vous avais déjà confirmé Johannes dans la réponse faite à votre proposition.
Je suis désolée Wolfheart, si les cases à cocher de proz sont aussi peu explicites, cependant il ne s'agit pas d' "aucune raison acceptable" comme vous citez en anglais mais d' "aucune raison susceptible de m'aider". Merci encore et bonne journée à tous!
tu ne me la fais pas celle-là!:-)
Jusqu'à maintenant, nous n'étions que des dames. Maintenant que Wolfheart vient d'arriver et que je ne connais pas ce nom, je me méfierais: bonjour à tous! et toutes!:-)
bon, au travail!:-)
- je fais attention maintenant, car j'ai déjà eu une drôle de discussion avec le féminin et le masculin!-
et merci pour votre aide. En fait, je viens d'avoir une idée. Je viens de me rappeler que j'ai vu cela dernièrement dans un papier de famille. On parle en fait de lots dans le jargon: lot "maçonnerie", lot "électricité" etc..., alors je vais m'en servir comme solution.
je sais, j'ai bien vu et mes recherches incluent toujours les Kudoz mais rien ne correspond à ce que je cherche. Gewerk est plus large qu'en français et mon contexte ne m'apporte rien.
Merci tout de même
sur corps d'état et corps de métier.
Par ex. Gewerk : Die öffentlichen Auftraggeber sind im Regelfall zur gewerksweisen Vergabe verpflichtet. Private Auftraggeber können auch komplette Bauleistungen an einen Generalunternehmer vergeben oder Gewerke zusammengefasst ausschreiben.
... Selon les cas, les marchés publics peuvent faire l'objet d'une:
passation par corps de métiers séparés (marché séparé pour chaque corps de métiers);
passation par lots (subdivision des prestations à l'intérieur d'un même corps de métier);
passation par entreprise générale (englobe tous les métiers intervenant dans la réalisation d'un ouvrage).
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
corps d'état
Explanation: --
Renate Radziwill-Rall France Local time: 18:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
3 propositions: corps de métier, corps d'état et la mienne (poste de travaux), qui était supporté par des références EurLex de la Commission Européenne, que je trouve le plus fiable de l'internet.
Et voilà, ma proposition à été élue.
Beispiele für Gewerke aus Wikipedia :
Als Gewerk bezeichnet man handwerkliche und bautechnische Arbeiten im Bauwesen.
Im Bauwesen umfasst ein Gewerk im Allgemeinen die Arbeiten, die einem in sich geschlossenen Bauleistungsbereich zuzuordnen sind. Im Baubereich bilden handwerkliche (HWK) und industriell (IHK) geprägte Berufsbilder in der Regel die berufsprägenden Tätigkeiten der Gewerke ab. Die Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen (VOB) nimmt im Teil C ebenfalls eine Unterteilung der Gewerke vor und beschreibt die jeweiligen allgemeinen technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen. Die Gewerkeeinteilung der VOB/C geht aber meist tiefer als die typischen Vergabeeinheiten bei der gewerksweisen Vergabe. Die öffentlichen Auftraggeber sind im Regelfall zur gewerksweisen Vergabe verpflichtet. Private Auftraggeber können auch komplette Bauleistungen an einen Generalunternehmer vergeben oder Gewerke zusammengefasst ausschreiben.
Klassische Gewerke - Beispiele [Bearbeiten]
• Baumeisterarbeiten
• Zimmerer- und Holzbauarbeiten
• Bootsbauerarbeiten
• Dachdeckerarbeiten
• Klempnerarbeiten
• Trockenbauarbeiten
• Tischlerarbeiten
• Stuckateur- oder Gipserarbeiten
• Fliesenleger
• Elektroarbeiten
• Isolierarbeiten http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk
Le montant des travaux acceptés est celui repris sur les devis mais plafonné aux prix unitaires, déterminé pour chaque poste de travaux. http://www.primes-renovation.be/reno_mont.php
Le poste de travaux pratiques (TP) doit permettre la comparaison de plusieurs réacteurs de volume identique en continu tant sur le plan de la détermination des temps de séjour que sur le plan du suivi d’une réaction. Chaque réacteur doit pouvoir être alimenté. Le poste de TP doit entre autre comporter :
- 1 réacteur parfaitement agité avec moteur d’agitation
- 1 cascade de 2 réacteurs parfaitement agités avec moteurs d’agitation
: http://taris.enscm.fr/autres_sites/achats_publics/annexes_co...
RECHERCHE D’ENTREPRISE ET SUIVIS DE CHANTIER
Vous pouvez nous déléguer la recherche d’entreprise et votre suivi de chantier. Nous nous occupons :
De vous proposer 3 offres de prix par poste de travaux.
: http://www.totem-construct.be/particulier.html
Le montant des travaux accepté est calculé sur la base de prix unitaires déterminés pour chaque poste de travaux, avec un maximum de travaux acceptés par immeuble de télécharger sur le site du centre Urbain. http://www.city-facade.be/article_30.php
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-15 14:42:31 GMT) --------------------------------------------------
Merci, InterLoKution, vous m'avez rappelé le terme franglais "lot", aussi utilisable, voir:
Présentation du lot de travaux
Le lot de travaux est la description quantitative et qualitative d'une activité à effectuer dans le projet, par exemple le travail à effectuer et le résultat à atteindre pour une tâche clairement définie dans le projet. http://help.sap.com/saphelp_40b/helpdata/fr/4c/225bf146e611d...
Johannes Gleim Local time: 18:55 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Merci Johannes, j'avais déjà vu toutes ces réponses mais elles ne me convenaient pas; je ne les ai que rarement vues dans des documents juridiques devant mes yeuc. J'ai choisi le mot "lot" utilsable dans le jargon juridique. DAnke trotzdem!