Vlies & Band- und Schlossbohrungen zurückgesetzt

French translation: non-tissé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vlies
French translation:non-tissé
Entered by: Baloo

15:39 Mar 9, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Vlies & Band- und Schlossbohrungen zurückgesetzt
Die Akustikoberfläche sorgt im Zusammenspiel mit dem auf der Innenseite aufgebrachten Vlies für eine
gute Absorption über das ganze Frequenzband. Das von ... entwickelte Vlies ist reissfest und wird bei Band- und
Schlossbohrungen zurückgesetzt.

Existe-t-il un nom spécifique pour le Vlies?
Et qui peut m'éclairer sur le sens de la fin de la phrase.
D'avance merci pour vos lumières!
H.
non-tissé
Explanation:
Vlies = (matériel) non-tissé
unwoven, non-woven

Références - CCE Forum Grimaldi

"... le site de prévoir une étanchéité renforcée et une isolation phonique sur la ... Un non-tissé est ensuite déroulé, sur lequel sont posés, selon les zones ... "

www.dow.com/styrofoam/europe/fr/case/frrere01.htm - 28k -
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 00:23
Grading comment
C'est effectivement ce terme que j'ai rencontré le plus souvent et que j'ai choisi grâce à votre précieuse assistance. Merci!
En revanche, la deuxième partie de ma question n'a pas été élucidée...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non-tissé
Catherine GRILL
3 -1toison/rembourrage
Catherine Stumpp


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Vlies & Band- und Schlossbohrungen zurückgesetzt
toison/rembourrage


Explanation:
Alors, le "Vlies" en laine est une toison, mais je pense, qu'ici "rembourrage" est mieux. J'ignore les termes Band- und Schlossbohrung, mais "zurückgesetzt" dans ce cas est plutôt mécanique et indique que le rembourrage est remis sur place après l'enfoncement.

Catherine Stumpp
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GiselaVigy: Ich kenne Vlies auch als "film" oder "voile", rembourrage ist wohl etwas zu dick. Und Schlossbohrungen können "perforations" pour une "serrure" sein, wofür das Vlies ¨zurückgesetzt wird, d. h mis en retrait. Ich habe den Zusammenhang nicht ganz verfolgt
36 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: Vlies est ds ce cas 1 terme technique qui n'a rien à voir avec les moutons
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non-tissé


Explanation:
Vlies = (matériel) non-tissé
unwoven, non-woven

Références - CCE Forum Grimaldi

"... le site de prévoir une étanchéité renforcée et une isolation phonique sur la ... Un non-tissé est ensuite déroulé, sur lequel sont posés, selon les zones ... "

www.dow.com/styrofoam/europe/fr/case/frrere01.htm - 28k -

Catherine GRILL
France
Local time: 00:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 90
Grading comment
C'est effectivement ce terme que j'ai rencontré le plus souvent et que j'ai choisi grâce à votre précieuse assistance. Merci!
En revanche, la deuxième partie de ma question n'a pas été élucidée...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
37 mins
  -> merci Geneviève

agree  Jean-François Pineau
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search