KudoZ home » German to French » Construction / Civil Engineering

Klappbegehungen

French translation: accès de secours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Notbegehung
French translation:accès de secours
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Feb 15, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Klappbegehungen
Que signifie ce terme svp ?
merci à vous
c_corbic
Local time: 13:37
pas évident...
Explanation:
vu le peu de contexte. Begehen, c'est l'idée de parcourir (à pied) qc. Mon Duden indique aussi le sens suivant: prüfend abgehen, abschreiten, donc marcher pour contrôler, vérifier l'état de qc.
Not = préfixe signalant urgence, détresse, secours (cf. Notausgang).

Ça vous met sur la voie??

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 57 mins (2005-02-16 09:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

voies de secours??

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 28 mins (2005-02-16 10:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

alors accès de secours pour accéder à la grue, tout simplement!
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:37
Grading comment
Oui accès de secours est sans doute plus adapté, danke sehr !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1pas évident...
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Notbegehungen
pas évident...


Explanation:
vu le peu de contexte. Begehen, c'est l'idée de parcourir (à pied) qc. Mon Duden indique aussi le sens suivant: prüfend abgehen, abschreiten, donc marcher pour contrôler, vérifier l'état de qc.
Not = préfixe signalant urgence, détresse, secours (cf. Notausgang).

Ça vous met sur la voie??

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 57 mins (2005-02-16 09:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

voies de secours??

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 28 mins (2005-02-16 10:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

alors accès de secours pour accéder à la grue, tout simplement!

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 165
Grading comment
Oui accès de secours est sans doute plus adapté, danke sehr !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search