KudoZ home » German to French » Cooking / Culinary

Krönung

French translation: l'apothéose finale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Krönung
French translation:l'apothéose finale
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Feb 16, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
German term or phrase: Krönung
Bonjour,
Je ne suis guère inspiré pour traduire "Krönung" ici:

Das feine Dessert als Krönung eines Gourmet-Menüs!

"Couronner/couronnement" ne me semble pas convenir.

Merci d'avance pour votre aide!
David Baour
Brazil
Local time: 18:29
l'apothéose finale
Explanation:
Cuisine très fine effectivement, de très bon niveau avec l'apothéose finale fromage-dessert dont vous parlez. Une particularité très sympa : la formule "vin ...
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?27,104920,114033 - 49k
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 23:29
Grading comment
Merci Geneviève! Merci aussi aux collègues pour la confirmation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5l'apothéose finale
Geneviève von Levetzow
5 +1pour couronner / comme couronnementEtienne Muylle Wallace
4krönender AbschlussEllen Kraus
3terminer/achever/compléter un menu gourmet en beautéan54
3la touche suprêmefrancoise75


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
krönender Abschluss


Explanation:

krönender Abschluss (oder Höhepunkt) des kulinarischen Genusses wäre eine andere Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-16 09:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

je trouve la traduction offerte par Didier Masson excellente

Ellen Kraus
Austria
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: David voulait une traduction en fr.;)
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pour couronner / comme couronnement


Explanation:
c'est le terme normal, où vous pouvez choisir entre le verbe et le substantif.
Sans le moindre doute

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmasson: c'est un peu grandiloquent pour ce qui ne reste qu'un dessert mais dans la gastronomie c'est un jeu avec les mots, ici aussi.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
l'apothéose finale


Explanation:
Cuisine très fine effectivement, de très bon niveau avec l'apothéose finale fromage-dessert dont vous parlez. Une particularité très sympa : la formule "vin ...
www.lapassionduvin.com/phorum/read.php?27,104920,114033 - 49k

Geneviève von Levetzow
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Geneviève! Merci aussi aux collègues pour la confirmation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTV: oui, sans finale, car dans ce sens une apothéose est toujours finale :) / T'as raison Sylvain, le dessert c'est la cerise sur le gâteau +:)
3 mins
  -> T'as raison;)

agree  Sylvain Leray: ou "pour finir en apothéose, le dessert..."
3 hrs

agree  Adrien Esparron: René a raison et Sylvain tranche ...
7 hrs
  -> Merci Messieurs et bon dimanche - le mien est sans travail, pour la première fois, cette année:):):)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 day1 hr
  -> merci Claire

agree  Marion Hallouet
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la touche suprême


Explanation:
***

francoise75
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terminer/achever/compléter un menu gourmet en beauté


Explanation:
Il me semble que "krönender Abschluss" est souvent rendu en francais par : terminer (une soirée par exemple) en beauté.


an54
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search