Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Sep 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary
German term or phrase:Crossover-Küche
Ob Fusion, **Crossover** oder Molekularküche
mon problème est la différence entre la cuisine fusion et la " crossover "
Bon, il est difficile de se prononcer en l'absence de contexte précis, mais nous ne voyons pas les choses de la même manière en tout cas. Pour moi, le texte allemand distingue clairement fusion de crossover, justement. J'y vois l'énumération de 3 tendances.
Mais Geneviève fera son choix selon son contexte avec tout le professionnalisme que je lui connais :)
Je trouve cet exemple intéressant, car les anglophones disent plutôt fusion cuisine.
En allemand par contre fusion = crossover, avec une préférence pour crossover : est-ce qu'on le comprend mieux que fusion ?
En francais, on trouve cuisine fusion comme nouvelle tendance, nouvelle cuisine ... et beaucoup de restaurants qui ont choisi de s'appeler à la croisée/au carrefour des saveurs. La liste de G. fusion, carrefour, moléculaire ne décline peut-être pas trois tendances distinctes, mais peut-être seulement deux (fusion anglophone très avancée et crossover allemand plus précautionneux d'un côté et cuisine moléculaire de l'autre côté). Enfin, c'est comme cela que je l'ai senti.
mais mon choix ici n'est pas dicté par la peur de la paraphrase ni par le manque de créativité. À mon avis, "à la croisée des saveurs" ressemble justement trop à une création de traducteur et on peut imaginer tout ce que l'on veut sous cette appellation finalement très vague. Je pense au contraire que "crossover" a un sens plutôt précis, puisque distinction est faite avec "fusion" ("croisée des saveurs" aurait aussi bien pu s'appliquer à fusion, d'ailleurs). Le choix de conserver l'anglais est peut-être un peu radical, certes, mais à choisir absolument un terme français, j'aurais alors tenté de trouver précisément le terme employé par les chefs français pour désigner ce courant, car c'est d'un courant qu'il s'agit... je doute que les chefs disent "je me spécialise dans la cuisine à la croisée des saveurs" comme ils diraient qu'ils font de la cuisine moléculaire... vous suivez mon propos ? :)
Mais bon, tout cela n'est que mon ressenti, très subjectif.
Toutes ces occurences où le traducteur préfère garder le mot anglais pour faire coller substantif avec substantif, adjectif avec adjectif par peur de faire de la paraphrase ou d'être trop créatif, cela me tracasse et me décourage. Et pourtant je suis anglophile !
Les deux sont quand même plus ou moins inventives. Pour crossover, j'aime bien l'idée de Gisela, le carrefour, d'Adrien la croisée (confluent, entrecroisement ...). Fusion resterait quand même fusion.
me paraît parfaitement édifiante, mais cela obligerait à inverser la proposition, ce qui a vrai dire me paraît judicieux : croisées des saveurs pour fusion et inventive pour crossorver.
Adrien/Olivier a raison avec la différence - mais comment appeler la bête en français ?
@J-C, non merci, offrez-vous plutôt des délices moléculaires ;)
oui, bien sûr, ce n'était qu'un exemple car très réussi: fusion: le résultat reste homogène (voir Adrien); crossover: simple association (Adrien)/combinaison (vous)/croisement, carrefour (moi)
fusion comme inventer des nouvelles saveurs
et crossover genre pizza avec salsa et rote Bohnen, ou chicken tikka, des choses de base dont la combinaison est inattendue, mais passe bien. C'est difficile de faire une distinction, car "fusion cuisine" est très général dans le monde anglophone. En allemand, est-ce que crossover ne prend pas le dessus ?
Gisela, fusion peut s'inspirer de plus de deux traditions.
Au fait, je viens de voir qu'un "crossover artist" peut être traduit par Grenzgänger.
Sauf grosse erreur toujours possible, j'ai cru comprendre que la différence est entre culture et technique : la fusion consiste à tenir compte de produits venant d'ailleurs et de sasir l'opportunité d'enrichir les saveurs, c'est en quelque sorte un "échange" interculturel. Pour la crossover, c'est légèrement différent, il me semble que c'est plutôt l'association de produits connus mais pas encore utilisés ensemble.
Si j'ai tout, faut, on efface !
„Crossover Küche: fusion food - erlaubt ist, was schmeckt.
Wer zwar gerne kocht, sich aber nicht so gerne an streng festgelegte Rezepte hält, sollte es einmal mit dem fusion food versuchen. Bei dieser Art des Kochens, die auch Crossover Küche genannt wird, ...“ http://www.kochmix.de/kochmagazin-crossover-kueche-fusion-fo...