ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Cooking / Culinary

Germknödel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Jan 27, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Germknödel
aucun contexte...
je sais ce que c'est, mais j'hésite entre plusieurs solutions: brioche? boulette?
pour moi boulette a un côté viande. Quant à quenelle, ce n'est pas le bon format!

merci pour votre aide et vos idées!
Claire Deschamps-Prüller
Norway
Local time: 18:58


Summary of answers provided
3 +2Germknödel (Quenelle fourrée à la confiture)Anja Lange
3 +1Briochette prune-pavot (Germknödel)
Matthieu Moroni


Discussion entries: 16





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Germknödel (Quenelle fourrée à la confiture)


Explanation:
ou Germknödel (Briochettes prune-pavot), voir http://www.cuisine-et-mets.com/desserts/beignets-et-crepes/q... et http://cuisine.journaldesfemmes.com/recette/336607-briochett...


Anja Lange
France
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wolfheart: quenelle est approchant, le mieux est de ne pas traduire et d'expliquer
1 hr
  -> oui, en effet, de toute façon ni quenelle ni briochette ne rendent justice 100% à ce plat délicieux :-)

agree  Petitavoine: on trouve quenelle (version) sucrée. Bon, je dirais fourré plutôt que farci et je ne le traduirais peut-être pas comme ici : Les knedily ... fourrées au sucre et à la compote de fruits (des prunes de préférence), ... font le bonheur du palais.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Briochette prune-pavot (Germknödel)


Explanation:
Je pense qu'il faut ajouter le terme original entre parenthèses car c'est une spécialité locale sans traduction officielle apparemment.
http://cuisine.journaldesfemmes.com/recette/336607-briochett...

Possibilité de trouver un titre plus explicatif mais moins appétissant type :
Briochette autrichienne fourrée à la confiture de prune

Matthieu Moroni
France
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Wilson: Passt m.E. besser, schon wegen der Teigart und weil es ein rein vegetarisches Gericht ist.
9 mins

agree  Véronique Decaux: oui, "briochette" tout court !
12 mins

agree  Adrien Esparron: Avec Véronique (pas vu la réponse avant mon commentaire).
17 mins

disagree  wolfheart: Germknödel n'ont strictement rien en commun avec des brioches c'est une pâte au levain cuite à l'eau (farcie de confiture ou autre)
1 hr

disagree  Petitavoine: comme wolfheart, comment peut-on imaginer une brioche cuite à l'eau :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: