KudoZ home » German to French » Cosmetics, Beauty

Zu jeder Zeit etwas Besonderes

French translation: Pour que chaque instant soit exceptionnel/Pour sublimer chaque instant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zu jeder Zeit etwas Besonderes
French translation:Pour que chaque instant soit exceptionnel/Pour sublimer chaque instant
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:48 Jul 7, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Parfums
German term or phrase: Zu jeder Zeit etwas Besonderes
Bonjour à tous,

Il s'agit de la description d'un parfum. Voici le contexte:

Une eau de toilette féminine et moderne qui offre une note douce et sensuelle tout au long de la journée. Zu jeder Zeit etwas Besonderes.

Je pense à quelque chose comme "Fait de chaque instant un pur plaisir" ou "Fait de chaque instant un moment d'exception"...

Merci d'avance pour vos idées.
David Baour
Brazil
Local time: 12:42
Pour que chaque instant soit exceptionnel
Explanation:
pour sublimer chaque instant
Selected response from:

sophieb
France
Local time: 17:42
Grading comment
Merci Sophie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Pour que chaque instant soit exceptionnel
sophieb
3A chaque instant sa/une touche d'exception/de magie
Tal Anja Cohen
3Jamais banal / Toujours surprenanthirselina


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pour que chaque instant soit exceptionnel


Explanation:
pour sublimer chaque instant

sophieb
France
Local time: 17:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci Sophie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Poisson rouge: pour que chaque instant soit exceptionnel... c'est beau ça!
12 mins
  -> merci ! on y croirait presque :-)

agree  Barbara Hubert: moi, je préfère " pour sublimer chaque instant"
1 hr
  -> merci !

agree  Cosmonipolita
1 hr
  -> merci

agree  lorette
2 hrs
  -> merci

neutral  Tal Anja Cohen: manque un peu de séduction (pour un parfum)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jamais banal / Toujours surprenant


Explanation:
Dirais-je

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A chaque instant sa/une touche d'exception/de magie


Explanation:
auch "apporte/donne (...)"


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-07-07 19:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

-> en jouant sur tous les sens de "touche", évoquant le doigt qui met la goutte de parfum, le toucher physique -> la peau -> le corps -> le sensuel..., la manière d'un pinceau de poser la couleur sur la toile ou encore au figuré une allure ou le petit détail qui apporte une note particulière à l'ensemble ;-)

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search