French translation: la passerelle vers l'âme / le sésame de l'âme / la porte d'accès à l'âme
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
das Tor zur Seele
French translation:
la passerelle vers l'âme / le sésame de l'âme / la porte d'accès à l'âme
Explanation: variantes:
le corps est la passerelle vers l'âme
le corps est le passage vers l'âme
le corps est le point d'entrée de l'âme
peut-être que l'image allemande 'Tor' n'a pas d'équivalent exact en français, 'porte' signifiant aussi 'Tür' et n'ayant peut être pas la même dimension poétique comme c'est très courant. D'ou l'idée d'utiliser une autre image comme 'chemin', 'passerelle'/'pont' etc...
@Catherine, quebacien: Pour rendre l'idée de la phrase allemande, on devrait tourner la citation: "L'âme est le reflet du corps" - ce qui va un peu loin, non...;-)?
Salut, Laure ! J'ai eu spontanément la même idée que Félicien. "Le corps est le reflet de l'âme", sous-entendu : le corps va bien (grâce aux soins) donc l'âme aussi. Cette histoire de "porte" me laisse de marbre...
Bonjour et merci, Félicien ! J'avais bien pensé à "reflet" ou encore "miroir", mais je ne pense pas que ce soit le même sens ici. Il est question de soins du corps, qui permettent, disons, de soigner l'âme :o)
le corps est le chemin/la voie pour parvenir à l'âme
Explanation: variantes:
le corps est la passerelle vers l'âme
le corps est le passage vers l'âme
le corps est le point d'entrée de l'âme
peut-être que l'image allemande 'Tor' n'a pas d'équivalent exact en français, 'porte' signifiant aussi 'Tür' et n'ayant peut être pas la même dimension poétique comme c'est très courant. D'ou l'idée d'utiliser une autre image comme 'chemin', 'passerelle'/'pont' etc...
Adrian Garcia-Landa Germany Local time: 16:46 Works in field Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai longuement hésité, et finalement retenu l'image de "passerelle". Un grand merci à tou(te)s.