KudoZ home » German to French » Economics

...den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen

French translation: mettre le tourisme au service de la sauvegarde des postes de travail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen
French translation:mettre le tourisme au service de la sauvegarde des postes de travail
Entered by: jemo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Apr 7, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Economics
German term or phrase: ...den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen
... Vorhaben der EU, den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen
Alain
mettre le tourisme au service de la sauvegarde des postes de travail
Explanation:
petite différence entre "erhaltung" (maintien ou sauvegarde de ce qui est) et "schaffung" (création de nouveaux postes).

"VOLKSWAGEN ... Cela lui donne un atout certain, puisque Volkswagen accorde une priorité à la sauvegarde des postes de travail, fortement soutenu par le Land de Basse-Saxe. ...
www.esm.univ-metz.fr/mfa/newdossiers_presse_2001/ frontpageddp2001/vw.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 57 mins (2004-04-08 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

plusieurs collègues suggèrent \"sauvegarde de l\'emploi\". Je suis d\'accord en principe. Mais si, comme il me semble, il est question de \"schaffung und erhaltung\", il faudrait alors parler d\'emplois, au pluriel (\"la création de nouveaux emplois et le maintien des emplois existants\"). \"Postes de travail\" a une connotation peut-être un plus plus concrète qu\'\"emploi\".
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 12:48
Grading comment
merci!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5mettre le tourisme au service de la sauvegarde des postes de travail
jemo
4mettre le tourisme au service de l'emploi/de la création d'emplois
raoul weiss


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen
mettre le tourisme au service de l'emploi/de la création d'emplois


Explanation:
tout simplement

raoul weiss
Romania
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
...den Tourismus in den Dienst der Erhaltung von Arbeitsplätzen zu stellen
mettre le tourisme au service de la sauvegarde des postes de travail


Explanation:
petite différence entre "erhaltung" (maintien ou sauvegarde de ce qui est) et "schaffung" (création de nouveaux postes).

"VOLKSWAGEN ... Cela lui donne un atout certain, puisque Volkswagen accorde une priorité à la sauvegarde des postes de travail, fortement soutenu par le Land de Basse-Saxe. ...
www.esm.univ-metz.fr/mfa/newdossiers_presse_2001/ frontpageddp2001/vw.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 57 mins (2004-04-08 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

plusieurs collègues suggèrent \"sauvegarde de l\'emploi\". Je suis d\'accord en principe. Mais si, comme il me semble, il est question de \"schaffung und erhaltung\", il faudrait alors parler d\'emplois, au pluriel (\"la création de nouveaux emplois et le maintien des emplois existants\"). \"Postes de travail\" a une connotation peut-être un plus plus concrète qu\'\"emploi\".

jemo
United States
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 100
Grading comment
merci!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSaifa
36 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: sauvegarde de l'emploi
41 mins

agree  Emmanuelle Riffault: d'accord avec Claire : "sauvegarde de l'emploi"
2 hrs

agree  Ludovic Gorges: D'accord avec Claire et Emmanuelle, c'est plus idiomatique et plus léger !
6 hrs

agree  Acarte
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search