KudoZ home » German to French » Electronics / Elect Eng

Unterhaltungselektronik

French translation: électronique grand public

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterhaltungselektronik
French translation:électronique grand public
Entered by: antje.s
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 May 15, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Unterhaltungselektronik
als Sammelbegriff für Dinge wie Fernseher, Videogeräte, DVD-Player, Playstation, Filmkamera und so weiter.

Es gibt ein paar wenige Google-Treffer mit "électronique du divertissement", der Begriff kommt mir aber irgendwie komisch vor (scheint aus dem engl. übersetzt für electronic entertainment)
Weiss jemand, wie man "Unterhaltungselektronik" im FR sagt?
antje.s
Local time: 03:44
électronique grand public
Explanation:
Voir exemple ci-dessous. Il reste du rosé ?
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 03:44
Grading comment
Merci, Sylvain! Je rachète du rosé aujourd'hui.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9électronique grand public
Sylvain Leray
3électronique de divertissementflockart


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
électronique grand public


Explanation:
Voir exemple ci-dessous. Il reste du rosé ?


    Reference: http://www.rfi.fr/actufr/articles/048/article_15058.asp
Sylvain Leray
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Grading comment
Merci, Sylvain! Je rachète du rosé aujourd'hui.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: un Agent de Sa Gracieuse ... doit garder la tête "fraîche"
3 mins
  -> un bon pastis avec quelques glaçons et des olives, merci ! :)

agree  Adrien Esparron: Il reste un fond de Sylvaner ... tiens n'y en a plus !
22 mins
  -> c'est bien dommage, j'aime beaucoup... et pas seulement pour la sonorité de son appellation ;)

agree  Parpalhol
37 mins

agree  Michael Hesselnberg
1 hr

agree  Yves Georges
2 hrs

agree  Proelec: Prosit. Alleluia.
3 hrs

agree  Monika Nospak
3 hrs

agree  jemo
14 hrs

agree  jfabre: A la vôtre!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
électronique de divertissement


Explanation:
me semble s'utiliser

flockart
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search