KudoZ home » German to French » Electronics / Elect Eng

Durchstieg

French translation: pénétration, étalement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Sep 13, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Durchstieg
Trotzdem ist ein ausgezeichneter Durchstieg und optimale Lötfähigkeit, auch auf schwierig zu benetzenden Oberflächen, gewährleistet.

Il s'agit de la qualité d'un flux pour la soudure (ou la brasure) pour l'assemblage en électronique. Je pense à "mouillabilité" mais n'en suis pas sûr.
Jean-Marc Tapernoux
Switzerland
Local time: 08:10
French translation:pénétration, étalement
Explanation:
Je préfère traduire "durch".

La brasure pénètre bien du fait de sa "mouillance" (elle mouille bien).

La mouillabilité serait (à mon avis) la propriété du support sur lequel s'étale le liquide. Le GDT donne pourtant un exemple* du contraire (mais il en fournit d'autres).

*mouillabilité n f
normalisé par un organisme national ou international [AFNOR]
Propriété d'un métal fondu de s'étaler sur un métal solide.
Notes :
L'angle défini par la goutte et la surface de base sert à mesurer le degré de mouillage.
((Dans la source citée, le terme est classé sous :)) propriétés des produits frittés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours20 heures (2007-09-17 11:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolé, oui, ma remarque n'est pas très claire : "migration", par exemple, aurait peut-être mieux traduit "Stieg", alors que "pénétration" (dans mon esprit, à l'instant où me vient cette remarque) correspond mieux à "durch".
Selected response from:

VJC
Local time: 08:10
Grading comment
J'ai choisi "pénétration"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3pénétration, étalementVJC


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pénétration, étalement


Explanation:
Je préfère traduire "durch".

La brasure pénètre bien du fait de sa "mouillance" (elle mouille bien).

La mouillabilité serait (à mon avis) la propriété du support sur lequel s'étale le liquide. Le GDT donne pourtant un exemple* du contraire (mais il en fournit d'autres).

*mouillabilité n f
normalisé par un organisme national ou international [AFNOR]
Propriété d'un métal fondu de s'étaler sur un métal solide.
Notes :
L'angle défini par la goutte et la surface de base sert à mesurer le degré de mouillage.
((Dans la source citée, le terme est classé sous :)) propriétés des produits frittés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours20 heures (2007-09-17 11:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Désolé, oui, ma remarque n'est pas très claire : "migration", par exemple, aurait peut-être mieux traduit "Stieg", alors que "pénétration" (dans mon esprit, à l'instant où me vient cette remarque) correspond mieux à "durch".

VJC
Local time: 08:10
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 666
Grading comment
J'ai choisi "pénétration"
Notes to answerer
Asker: Je n'ai pas compris la remarque Je préfère traduire "durch". Merci beaucoup

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search