KudoZ home » German to French » Electronics / Elect Eng

hinter dem Christbaum hervorlocken

French translation: mais aussi original qu'une boîte de marrons glacés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:doch so richtig kann man damit heute niemanden mehr hinter dem Christbaum hervorlocken
French translation:mais aussi original qu'une boîte de marrons glacés
Entered by: Anne Glacet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Nov 5, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Electronics / Elect Eng / Systèmes de navigation
German term or phrase: hinter dem Christbaum hervorlocken
"Die Nummer eins auf dem Wunschzettel: XXX

Gut ist nicht gleich teuer – ein Wunder, dass die digitalen Co-Piloten spätestens in diesem Jahr der Renner unter dem Weihnachtsbaum sind. Besonders begehrt: der schicke XXX

Ein hübscher MP3-Player oder eine neue Digitalkamera: Nette Geschenke zwar, doch so richtig kann man damit heute niemanden mehr hinter dem Christbaum hervorlocken. Wer sich etwas wirklich Edles wünschen möchte, das selbst den Weihnachtsmann vor Neid erblassen lässt, sollte mal einen Blick auf die neuen Navigationsgeräte von XXX werfen."

Je pensais à quelque chose comme : "de délicates attentions, certes, mais néanmoins démodées depuis longtemps !"...
Merci pour vos suggestions !
Anne Glacet
Local time: 22:39
mais aussi original que (la boîte de) des marrons glacés
Explanation:
pour garder l'image des fêtes - ceci dit, j'en serais ravie, il n'y a pas en Allemagne...
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:39
Grading comment
Merci Geneviève, je trouve ta proposition excellente à tous points de vue !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2(mais pas de quoi) faire pavoiser sous l'arbre de Noël
FredP
3 +2mais aussi original que (la boîte de) des marrons glacés
Geneviève von Levetzow
3 +1ne pas casser les trois pattes à un (foie gras de) canard
Andrea Jarmuschewski
1note sur ce terme
lorette


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mais aussi original que (la boîte de) des marrons glacés


Explanation:
pour garder l'image des fêtes - ceci dit, j'en serais ravie, il n'y a pas en Allemagne...

Geneviève von Levetzow
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Grading comment
Merci Geneviève, je trouve ta proposition excellente à tous points de vue !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: ouiii ! Je l'écrivais justement :o) Bonne soirée.
8 mins
  -> Merci - tu t'es décidée pour la fameuse.... ?

agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
note sur ce terme


Explanation:
Die ursprüngliche Bedeutung: "damit lockt man niemanden hinter dem Kamin hervor".
Hier adaptiert an Christbaum.
--> Tout ça pour dire que les cadeaux ne sont pas si originaux !



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 19:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

De délicates attentions, certes, mais rien de très original !

Ton début de phrase est très bien :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 19:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore une tournure avec "mais pas de quoi ..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 20:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

"mais autant remplir les chaussettes sagement pendues/accrochées comme il se doit"... Une autre image, moins appétissante que celle de Geneviève !

lorette
France
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ne pas casser les trois pattes à un (foie gras de) canard


Explanation:
Certes, se sont des cadeaux sympas mais de nos jours, ça ne casse plus vraiment trois pattes à un (fois gras de) canard.

C'est un peu osé, d'accord... ;-)

La locution originale est "mit etwas keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken [können]/vom Ofen locken [können]" (ugs.): mit etwas kein Interesse bei jmdm. erwecken: Mit Heimatfilmen locken die Kinos keinen Hund mehr hinter dem Ofen hervor. Fünf Mark in der Stunde willst du der Putzfrau geben? Damit kannst du heute keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken. Was er macht, lockt heute keinen Hund mehr hinterm Ofen hervor (Hörzu 25, 1973, 10).
-Die Wendung geht davon aus, daß Hunde früher oft in der warmen Fußhöhlung des Ofens lagen. Um sie hervorzulocken, mußte man schon einen besonderen Leckerbissen anbieten.

(c) Dudenverlag

Par rapport à ça, j'ai pensé à l'expression française:

ne pas casser trois pattes à un canard

1. Être très commun, ne rien avoir d'extraordinaire, être à la limite de la médiocrité.

Ce film est sympa mais il ne casse pas trois pattes à un canard non plus.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard, ton truc.

http://fr.wiktionary.org/wiki/ne_pas_casser_trois_pattes_à_u...

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: osé, mais joli aussi !
1 hr
  -> Merci Lorette
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(mais pas de quoi) faire pavoiser sous l'arbre de Noël


Explanation:
(mais pas de quoi) ...faire souffler un vent de folie sous l'arbre de Noël.

(mais pas de quoi) déchaîner les passions sous l'arbre de Noël

Rendons à César ce qui est à César: lorette détient le copyright sur "mais pas de quoi", excellente formule qu'elle propose plus haut. ;-)


FredP
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: déchaîner les passions est très bien, Marius :-)
20 mins
  -> Oh, couquin de Diou !

agree  lorette: Monsieur est trop bon :o)
29 mins
  -> Ah ben non, c'est vrai de vrai. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search