Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
(3. Link) zeigt deutlich, dass der Verfasser kein Fachmann ist.
Der 2. Link ist einsprachig, stammt aus den Niederlanden und kann deshalb kein Maßstab für Französisch sein.
Der 1. Link ist völlig daneben und hat nichts mit Sicherheitshinweisen zu tun.
Im Übrigen finde ich 2.080 Links für "flèche en forme d'éclair" etwas dürftig, verglichen mit 39.400 Links für "Blitzpfeil". Es gibt deutlich mehr als 2.000 Firmen in Frankreich, die Elektrogeräte herstellen oder vertreiben.
Ich denke, so verkehrt ist diese Lösung nicht. Dennoch mag es, wie so oft im fachsprachlichen Bereich, gut möglich sein, dass je nach Betrieb etc. die Standardbezeichnungen variieren und der "Blitzpfeil" auch oft einfach nur "éclair" genannt wird.
Können wir uns darauf einigen, dass beide Varianten ok sind?
in Deutschland sagt man sehr wohl "Blitzpfeil", aber nicht in Frankreich. Als Elektroingenieur mit 40 Jahren Berufserfahrung sollte ich das wissen.
Es ist schon bezeichnend, das es keine zwei- oder mehrsprachige Gebrauchsanleitungen im Internet gibt, wo "flèche en forme d'éclair" oder nur "éclair" neben "Blitzpfeil" in den Sicherheitshinweisen angegeben wird.
Warum also nicht mal einem Fachmann glauben, statt beim Kunden womöglich Stirnrunzeln hervorzurufen?
Anmerkung: Ich habe selbst 16 Jahre lang internationale Approbationen durchgeführt und weiß auch von daher, was dort laut Norm steht und zu stehen hat.
Ich entscheide mich für flèche en forme d'éclair, weil sicherlich auch häufig nur éclair vorkommt, aber ich denke, dass das gleichbedeutend ist wie im Deutschen dieses Warnzeichen einfach nur mit Blitz zu bezeichnen. Da es aber explizit Blitzpfeil heißt, ist wohl diese Variante treffender.
Ich hatte auch zuerst nach "flèche d'éclair" gesucht und festgestellt, dass diese wörtliche Übersetzung nicht stimmt. Dies wurde durch meine Internet-Suche bestätigt, bei der in Gebrauchsanweisungen immer nur "éclair" gefunden habe (siehe meine Antwort). Auch meine technischen Wörterbücher (z.B. Kucera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique, Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik und Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik, u.a.m.) enthalten keinen derartigen Ausdruck. Ein Beweis, dass man hier ** nicht ** wörtlich übersetzen darf.
Man braucht nur mal nach "Blitzpfeil" "flèche d'éclair" zu googeln
Es finden sich 0 Treffer "Es wurden keine mit Ihrer Suchanfrage - "Blitzpfeil" "flèche d'éclair" - übereinstimmenden Dokumente gefunden." http://www.google.de/search?q="Blitzpfeil" "flèche d'éclair"...
Überzeugt?
Dasselbe gilt für "Blitzpfeil" "flèche en forme d'éclair" (Nur 3 Treffer, darunter diese Frage)
Ich sollte die Frage schließen und würde gerne die Punkte und den Eintrag für "flèche en forme d'éclair" machen. Bitte stelle es doch als Antwort ein. Danke!
Je connaissais déjà le terme "flèche en forme d'éclair", mais je n'étais pas sûre si c'était vraiment la solution officielle. (leo n'est pas toujours fiable à 100%).
Si vous le dites, alors ce sera correct.
@Helga - merci pour la liste des panneaux
@InterloKution - si tu l'introduis comme réponse, je te donnerai les points.
je suis persuadé que tu sais comment traduire "Blitzpfleil" en français! Mais aurais-tu voulu connaître l'identification de ce panneau signalétique qui affiche juste cet éclair?
Regarde il y a plusieurs panneaux et leur signification en français: http://www.direct-signaletique.com/3_Securite-identification...
Dans ton cas(s'il n'y a qu'un éclair) ce sérait: Danger électrique
Explanation of Graphical Symbols
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of a sufficient magnitude to constitute a risk of electrical shock to
persons.
:
Explication des symboles graphiques
Le symbole de l’éclair avec la flèche dans un triangle équilatéral a pour but de prévenir l’utilisateur de la présence d’une “tension dangereuse” non isolée dans le boîtier du produit qui peut être d’une ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour les personnes.
:
Erklärung der graphischen Symbole
Das Blitzsymbol innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt vor unisolierter, gefährlicher, elektrischer Spannung innerhalb des Gehäuses, die stark genug ist, um einen gefährlichen elektrischen Schlag zu verursachen. http://www.kef.com/uploads/files/en/museum_pdf/00s/KIT200_Ma...
Reparatur
●
Die mit einem Warnhinweis (z. B. Blitzpfeil) gekennzeichneten Komponenten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal geöffnet, ausgebaut oder ausgetauscht werden. (Gefahr von elektrischem Schlag, Energiegefahr, Brandgefahr).
:
Réparation
●
Les composants marqués d'un symbole d'avertissement (p.ex. éclair) ne peuvent être ouverts, retirés ou remplacés que par un spécialiste autorisé (risque d’électrocution, dangers liés à l’énergie, risque d’incendie). http://www.scribd.com/doc/2937513/A26361K600Z15318N19
Ein entsprechender Warnhinweis, dass im Fehlerfall am Gerätechassis Versorgungsspannungs-Potenzial anliegen kann, muss vorhanden sein (z.B. Blitzpfeil und „Berührungsgefahr im Fehlerfall“).
:
An appropriate warning must be displayed that in any fault situation, the appliance’s chassis can become live with a supply voltage (e.g. a high-voltage flash and “Shock Hazard”).
:
Une indication d'avertissement signalant que, en cas de défaut, la tension d'alimentation peut être présente sur le châssis de l'appareil, doit être présente (p.ex. éclair jaune et „contact dangereux en cas de défaut"). http://www.tvae.co.za/VGO938 E.pdf
Johannes Gleim Local time: 11:03 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 215