KudoZ home » German to French » Electronics / Elect Eng

expression

French translation: ***vérifier et signaler****

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:03 Jan 21, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electrical
German term or phrase: expression
den HAUPTSTROMSCHALTER ausschalten, ***absichern und markieren*** bevor Zugriff und Wartung des elektrischen Schaltschranks unternommen wird
eirinn
France
Local time: 15:53
French translation:***vérifier et signaler****
Explanation:
um sicherzustellen,dass der Hauptstromschalter ausgeschaltet wurde, sollte dies nochmals überprüft und angegeben werden, da oft die Wartung Spezialisten obliegt.
Selected response from:

Birgit Cohen
Germany
Local time: 15:53
Grading comment
Un "passant" m'a envoyé une réponse par email, malheureusement je l'ai effacée par inadvertance, et c'était sa réponse je crois qui était la plus logique, identique à celle d'Endre. Il s'agirait donc de s'assurer que l'interrupteur principal reste bien "aus" et de le signaler pour que personne ne l'allume pendant les travaux.
Merci à tous, et merci encore "au passant".
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1***vérifier et signaler****
Birgit Cohen
4protection par fusibles et consignation
Natacha DUPORT


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protection par fusibles et consignation


Explanation:
Eteindre l'interrupteur principal, effectuer les opérations de protection par fusibles et de consignation, avant tout accès et entretien de l'armoire de commande électrique.

Natacha DUPORT
France
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Endre Both: Glaube nicht, dass es um elektrische Sicherungen geht; eher um eine mechanische Verriegelung (verrouiller) und um einen optischen Hinweis, dass das Einschalten verboten ist.
7 hrs

neutral  Gabi François: d'accord avec Endre
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
***vérifier et signaler****


Explanation:
um sicherzustellen,dass der Hauptstromschalter ausgeschaltet wurde, sollte dies nochmals überprüft und angegeben werden, da oft die Wartung Spezialisten obliegt.

Birgit Cohen
Germany
Local time: 15:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Un "passant" m'a envoyé une réponse par email, malheureusement je l'ai effacée par inadvertance, et c'était sa réponse je crois qui était la plus logique, identique à celle d'Endre. Il s'agirait donc de s'assurer que l'interrupteur principal reste bien "aus" et de le signaler pour que personne ne l'allume pendant les travaux.
Merci à tous, et merci encore "au passant".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Hätte ich gestern auch geschrieben, aber meine Antwort wollte einfach nicht durchgehen :-(
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search