KudoZ home » German to French » Energy / Power Generation

phrase entre **

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:08 Sep 23, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: phrase entre **
Die Leistungszahl nach Carnot setzt nur die reine Temperaturdifferenz zwischen der warmen und der kalten Seite an. *Voraussetzung ist jedoch, dass die Wärmeübertragung in der Wärmequelle zum Verdampfer und vom Verflüssiger auf das Heizungswasser ohne Temperaturgefälle abläuft, was in der Praxis unmöglich ist.*

Formulation difficile!!

Merci d'avance!
Eloïse Notet
France
Local time: 16:06
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
une proposition :

Cela suppose toutefois que le transfert thermique à l'évaporateur, dans la source de chaleur, et du condenseur à l'eau de chauffage ait lieu/s'effectue sans gradient de température, ce qui, dans la pratique, est impossible.

...une manière comme une autre de commencer la journée... j'ai employé la terminologie qui m'est tombé sous la main, sans garantie.

bon dimanche !
Selected response from:

babelwork
Germany
Local time: 16:06
Grading comment
Merci beaucoup!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4voir ci-dessous
babelwork


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
voir ci-dessous


Explanation:
une proposition :

Cela suppose toutefois que le transfert thermique à l'évaporateur, dans la source de chaleur, et du condenseur à l'eau de chauffage ait lieu/s'effectue sans gradient de température, ce qui, dans la pratique, est impossible.

...une manière comme une autre de commencer la journée... j'ai employé la terminologie qui m'est tombé sous la main, sans garantie.

bon dimanche !

babelwork
Germany
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup!!
Notes to answerer
Asker: j'aime bien! merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Fuchs: Clair et précis - à mon sens ;-)
1 hr
  -> merci bien !

agree  David Baour
3 hrs
  -> merci david !

agree  cdh: parfait
4 hrs
  -> merci !

agree  Proelec: Oui.. On pourrait également, plus "classiquement", remplacer "Cela suppose ..." par "Cela à condition ..." ou "Cela dans l'hypothèse ..." ou encore "Cela en admettant ..", puisqu'on SAIT que ce n'est pas physiquement possible ....
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search