KudoZ home » German to French » Energy / Power Generation

Lastaufschaltung

French translation: attelage d'une charge, mise en circuit d'une charge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lastaufschaltung
French translation:attelage d'une charge, mise en circuit d'une charge
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Feb 9, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: Lastaufschaltung
Bonsoir,

Il est ici question de couplage chaleur-force:

Im Notstrombetrieb muss die Lastaufschaltung und bei einigen Anlagen beachtet werden.

Comment traduire "Lastaufschaltung" ici? D'avance merci.
David Baour
Brazil
Local time: 22:53
attelage d'une charge, mise en circuit d'une charge
Explanation:
La connexion d'une charge.
Il est conseillé d'éviter la mise en circuit d'une charge qui pourrait trop consommer et mettre le réseau sur les genoux (incapable de fournir, il disjoncterait sous l'appel de courant)
Selected response from:

VJC
Local time: 03:53
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1attelage d'une charge, mise en circuit d'une chargeVJC


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attelage d'une charge, mise en circuit d'une charge


Explanation:
La connexion d'une charge.
Il est conseillé d'éviter la mise en circuit d'une charge qui pourrait trop consommer et mettre le réseau sur les genoux (incapable de fournir, il disjoncterait sous l'appel de courant)

VJC
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 87
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci Jean-Christophe et bonne fin de soirée!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Mice en circuit me plaît... Jusqu'ici, je me débrouillais pour ce terme avec "enclenchement" aussi, mais je préfère encore celle-ci.
12 hrs
  -> merci, Wiebke, enclenchement conviendrait peut-être (a priori, je le rejetais mais le GDT va dans ton sens). Bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2009 - Changes made by David Baour:
Edited KOG entry<a href="/profile/123115">David Baour's</a> old entry - "Lastaufschaltung" » "attelage d'une charge, mise en circuit d'une charge"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search