This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Machines à emballer
German term or phrase:Schweisstempel
Bonjour,
Je suis à la recherche de l'équivalent en français du terme mentionné ci-dessus. Il s'agit d'un élément d'une machine à emballer, je pense qu'il s'agit d'une sorte de tampon qui est appliqué sur l'emballage plastique (date limite, lot,...) mais je n'arrive pas à trouver le terme consacré.
Merci infiniment à toutes et à tous, "tête de scellement" semble bien convenir. J'ai tourné autour du pot pendant longtemps... C'est vrai que avec le contexte, maintenant, c'est limpide, la prochaine fois je le mets direct, c'est plus simple pour tous!... Je vous accorderai bien 4 points à tous ;-) Bonne journée Stephan
Ah ben oui, ça change tout ! ;) Le "längsnaht" et "quernaht" ainsi que "Siegelbacke" indiquent clairement qu'il s'agit de (thermo-)soudure pour sceller des sachets préalablement remplis...
Bonjour Stephan. Ici Stempel n'est que le bord de la presse chauffante qui soude le sachet par effet de chaleur en pressant sur les deux parties á fermer (souder).
Merci Gisela et Sylvain pour vos interventions. Je n'ai pas beaucoup de contexte, je sais simplement que c'est une machine à emballer ou ensacheuse, le terme fait partie de la description suivante :
Bonsoir Stephan, j'ai d'abord regardé sous google pour comprendre un peu mieux de contexte (vous n'en fournissez pas beaucoup). Je pense donc qu'il s'agit plutôt de la soudure (fermeture) des emballages. Ce qui expliquerait aussi "Schweiß" ...
Merci Gisela pour votre remarque. Je ne comprend pas trop ce que vous voulez dire... par rapport à Schweisstempel. Pouvez-vous m'aider à comprendre ? Merci bien d'avance !
là vous mettez l'accent sur l'appareil, moi je mettais la priorité sur les infos transmises..En fait, ici c'est vous qui savez dans quel registre il faut traduire ce segment de phrase (infos ou techn) votre proposition sonne terriblement technique mais ok
okay, super ! Maintenant c'est trés clair, je sais de quelle opération il s'agit. Par contre pour le mot spécial : je ne crois aps qu'il en existe un !
Merci Didier pour votre réponse ! Il s'agit à mon avis du dispositif qui par "soudure" imprime les données sur l'emballage. Du moins je pense que c'est cela. Le produit passe par de nombreuses étapes, dont une où par l'intermédiaire d'une mâchoire, le fameux "Schweisstempel" applique l'écriture sur l'emballage. Qu'en pensez-vous ?
"certificat de transpiration de l'emballage bio". laissez moi quelques minutes et j'essaie de vous trouver une trad acceptable. je me fais une pause et décompresse aux questions kudoz...
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.