ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to French » Engineering: Industrial

zu öffnende

French translation: à ouvrir / à déconnecter / à débrancher.


21:30 Oct 17, 2009Login or register (free) for more options.
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: zu öffnende
Je ne comprends pas ce "zu öffnende"....dans la phrase suivante
Merci !

Consignes de sécurité d'une machine de fabrication et emballage de tubes de perfusion
Zu öffnende Systemabschnitte und Druckleitungen sind vor Beginn der Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, entsprechend den Baugruppenbeschreibungen, drucklos zu machen!
Elise Tiberghien
Spain
Local time: 07:59
French translation:à ouvrir / à déconnecter / à débrancher.
Explanation:
j'ai eu exactement la même perplexité il y a quelque temps dans un cas similiaire et j'ai trouvé la réponse dans la grammaire:
précédé de zu, le participe présent, employé comme épithète, prend le sens du futur. Il indique l'obligation ou la possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-18 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

désolé (erreur de manip et texte envoyé incomplet)
il indique l'obligation ou la possibilité :
Ex : Das zu erklärende Gedicht = le poême à expliquer.

Quant à la traduction, il me semble que les tuyauteries sous pression à débrancher est plus "technique" que à ouvrir
Selected response from:

rcolin
France
Local time: 07:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Décompressez les éléments avant de procéder
amgtraduction
3à ouvrir / à déconnecter / à débrancher.rcolin
3Qu'il faut ouvrir / qui doivent être ouvert(e)sOlivier Blanc


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Qu'il faut ouvrir / qui doivent être ouvert(e)s


Explanation:
Il s'agit, je suppose, d'éléments qu'il faut ouvrir lors des travaux d'entretien.
Il faut enlever la pression avant des les ouvrir.

Olivier Blanc
Switzerland
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à ouvrir / à déconnecter / à débrancher.


Explanation:
j'ai eu exactement la même perplexité il y a quelque temps dans un cas similiaire et j'ai trouvé la réponse dans la grammaire:
précédé de zu, le participe présent, employé comme épithète, prend le sens du futur. Il indique l'obligation ou la possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-18 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

désolé (erreur de manip et texte envoyé incomplet)
il indique l'obligation ou la possibilité :
Ex : Das zu erklärende Gedicht = le poême à expliquer.

Quant à la traduction, il me semble que les tuyauteries sous pression à débrancher est plus "technique" que à ouvrir


rcolin
France
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Décompressez les éléments avant de procéder


Explanation:
J'espère que ça répond à votre question ; je laisserais tomber l'expression 'zu öffnende' puisqu'elle allourdit la traduction inutilement - AMA.

amgtraduction
France
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: