Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
J'ai demandé à mon client ce que signifiait "taktende" et j'ai reçu la réponse suivante :
"man kann die Steuerung der Dosierpumpe einstellen, in welchem Takt (1 Takt = 100 ms) die Pumpe arbeitet. Einstellung 0 ist dauernd, bei 1-9 wird der Takt immer schneller. Der Takt gibt den Intervall an."
C'est formidable qu'il m'ait répondu rapidement, mais ça ne me met pas plus sur la piste. Et vous ?
Takt est toujours aussi embêtant à traduire que cycle. Mais pour ce qui est du 4-Sek-Takt, on pourrait s'en sortir grâce à un "temps de cycle de 4 sec".
Et quid d'un signal cyclique ? Cathy sera encore plus embêtée par l'embarras du choix ;)
Oui Proelec, je suis d'accord avec toi, mais "Intervalles" sort de la mémoire de traduction que le client m'a fournie en référence, en me précisant bien que je ne devais pas toujours m'y fier. Après, il faut faire le tri ;o)
à "signaux cadencés de fonctionnement" ou
"signaux de commande cadencée de fonctionnement".
D'accord avec VJC, il ne s'agit pas ici du tout d' "intervalles".
Christian avait noté "signaux de cadencement" dans son explication. Je me demande si je ne préfère pas "cadence des signaux". Dur ! Je vais sûrement choisir ma réponse selon les Peers...
dans une phrase juste avant, j'avais "Takt" et j'avais traduit par mesure. Mais quand le gérondif dérivé a pointé le bout de son nez... vous connaissez la suite : me voici avec un KudoZ !
je viens de trouver dans la MT "im 4-Sekunden-Takt" = "par intervalles de 4 secondes" mais je ne pense pas pouvoir m'y fier : le client a dit que la mémoire devait être intégralement revue. "Takt" c'est pas "intervalle"...
signaux de dosage, signaux de commande de vitesse, signaux de vitesse, de [de commande de] débit, de cadencement de distribution, de distribution, etc.
On peut aussi parler de commande [ou réglage] de fréquence [ou de période] de distribution.
Explanation: Dans la mesure où c'est opposé à signal continu, on pourrait aussi choisir intermittent / par intermittence.
Et pour Takt der Ansteuerung, on pourrait éventuellement parler de cadence ou de fréquence, ainsi qu'il a déjà été proposé.
Schtroumpf Local time: 11:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: en effet, on pourrait ! Je vais regarder dans ma traduction car il me semble que j'ai utilisé "intermittent" pour traduire un autre terme. Merci pour ta proposition en tout cas !