KudoZ home » German to French » Engineering (general)

phrase (urgent, la dernière)

French translation: (... voire explication ci-dessous ...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 May 14, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: phrase (urgent, la dernière)
Dabei gilt allgemein, dass die ex-geschützten Tauchheizkörper vom Schaltschrank zur Destillationsanlage direkt verkabelt wer-den
je ne comprends pas le sens, après je ne vais plus rien demander, perdon!
xxxMozart
Local time: 02:29
French translation:(... voire explication ci-dessous ...)
Explanation:
Je traduis presque litérallement:
En général cela veut dire qu'il doit y avoir un câblage direct des éléments de chauffage EX submergibles (EX =Anti-déflagrant / EX = explosionsgeschutzt/voire la directive UE en la matière), de l'armoire électrique au système de destillation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-05-14 14:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, et bonne fin de semaine. Chez-nous c\'est férié jusque mardi.
Selected response from:

Babylon
Netherlands
Local time: 02:29
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(... voire explication ci-dessous ...)Babylon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
phrase (urgent, la dernière)
(... voire explication ci-dessous ...)


Explanation:
Je traduis presque litérallement:
En général cela veut dire qu'il doit y avoir un câblage direct des éléments de chauffage EX submergibles (EX =Anti-déflagrant / EX = explosionsgeschutzt/voire la directive UE en la matière), de l'armoire électrique au système de destillation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-05-14 14:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, et bonne fin de semaine. Chez-nous c\'est férié jusque mardi.

Babylon
Netherlands
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elsa Wack: "distillation" et non "destillation" "submersibles" et non "submergibles"
1 hr
  -> Merci, submergé "suis-je". Je travaille avec des correcteurs. Il s'agissait d'aider le demandeur quand au "sens technique". Tot de même merci, et bon weekend.

agree  Proelec: Dans ce contexte, "Tauch..." --> "...immergés" est plus usuel. Par câblage direct, on entend que les câbles sont d'un seul tenant, sans passage par des borniers intermédiaires, des répartiteurs, etc.
11 hrs
  -> D'accord pour "immergés". Ce genre de câblage "direct" est aussi appelé "galvanique" par les électriciens, dont je suis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search