KudoZ home » German to French » Engineering (general)

Question avec détail

French translation: soyons barbares ;O) !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jun 23, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Tunnel (allemand)
German term or phrase: Question avec détail
S'il vous plaît, chers collègues, je dois rendre le topo dans 20 minutes!!!! (je sais Emmanuelle, c'est barbare et mal écrit)

Alors, le contexte c'est la construction d'une armature de tunnel. Vous voyez? Sûrement...bref...

Je cherche à connaître la signification des termes suivants: Türgerüste, Lichtmasse et Masseführung dans ce contexte: (et merci pour votre aide!)

Die Türgerüste für die Tunnel besteht aus den folgenden Komponenten

Das ganze Türgerüste (Vertikalen Stützen und Horizontale Gerüste) müssen im Verschalung gestellt werden, womit diese automatische die Massfuhrung für die Tür gibt

Die Lichtmasse von große Tür soll 5000 mm (Breite) und 3730 mm (Hohe) sein
Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 14:20
French translation:soyons barbares ;O) !
Explanation:
Bon, on va pas de laisser en plan comme ça...

J'ai déjà fait une proposition pour "Lichtmaß", en voilà une pour "Türgerüst" :
"cadre de soutènement"

Mais, c'est vraiment de la devinette.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-23 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lire : \"on va pas TE laisser en plan \"...mes lapsus de clavier habituels ;O(
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2soyons barbares ;O) !
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Türgerüst
soyons barbares ;O) !


Explanation:
Bon, on va pas de laisser en plan comme ça...

J'ai déjà fait une proposition pour "Lichtmaß", en voilà une pour "Türgerüst" :
"cadre de soutènement"

Mais, c'est vraiment de la devinette.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-23 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Lire : \"on va pas TE laisser en plan \"...mes lapsus de clavier habituels ;O(

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search