KudoZ home » German to French » Engineering (general)

an beiden Enden der Stirnteile sowie daran angreifende Befestigungselemente

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:22 Oct 26, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: an beiden Enden der Stirnteile sowie daran angreifende Befestigungselemente
Die anbauleuchte ist geeignet, mit weiteren Leuchten zu einem Lichtband zusammengefügt zu werden. Sie weist an beiden Enden der Stirnteile sowie daran angreifende Befestigungselemente zur Befestigung der Leuchte an einer Wand oder Decke auf.
Daphnee
Local time: 21:50
French translation:ci-dessous
Explanation:
"Il présente, aux deux extrémités des parties frontales et agissant sur ceux-ci, des éléments de fixation destinés à fixer le luminaire sur une cloison ou un plafond."

Je ne vois pas exactement ce que l'auteur veut dire par son "daran angreifend", mais si vous n'avez pas d'autres éléments (schéma, description du brevet), on ne peut faire mieux et la traduction est fidèle à l'allemand.

Ceci prouve, une fois de plus, qu'on ne peut pas bien traduire un abrégé et/ou des revendications de brevet sans comprendre la description +:)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2007-10-26 16:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

En un mot donc "non à la ratification du protocole de Londres"!

- mais il a été ratifié !
- ah bon, alors...
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ci-dessousTTV


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
"Il présente, aux deux extrémités des parties frontales et agissant sur ceux-ci, des éléments de fixation destinés à fixer le luminaire sur une cloison ou un plafond."

Je ne vois pas exactement ce que l'auteur veut dire par son "daran angreifend", mais si vous n'avez pas d'autres éléments (schéma, description du brevet), on ne peut faire mieux et la traduction est fidèle à l'allemand.

Ceci prouve, une fois de plus, qu'on ne peut pas bien traduire un abrégé et/ou des revendications de brevet sans comprendre la description +:)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2007-10-26 16:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

En un mot donc "non à la ratification du protocole de Londres"!

- mais il a été ratifié !
- ah bon, alors...

TTV
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: bonjour René, un peu différemment car je ne pense pas que les fixations agissent sur: aux extrémités de sa façade, il présente des fixations en rajout (non solidaires) ... Un très bon samedi!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search