KudoZ home » German to French » Engineering (general)

sicherheitstechnische Gefahr

French translation: blabla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Jan 14, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / consignes de sécurité
German term or phrase: sicherheitstechnische Gefahr
Um das Bedienpersonal vor Gefährdung der Gesundheit oder anderen sicherheitstechnischen Gefahren zu schützen, ist der Betreiber verpflichtet, eine Bedienungsanweisung über die sichere und ordnungsgemäße Bedienung, Instandhaltung / Wartung sowie den sachgerechten Betrieb der Maschine durchzuführen.

Je vois bien ou l'auteur veut en venir mais trouve cela un peu contradictoire... en effet, "sicherheitstechnisch" désigne généralement les dispositifs techniques de sécurité, qui par définition sont censés éliminer ou réduire les dangers... qu'en pensez-vous ? S'agit-il des risques liés à l'utilisation des dispositifs techniques de sécurité ?

Merci d'avance...
Sylvain Leray
Local time: 06:51
French translation:blabla
Explanation:
Ce sont juste des risques au niveau de la sécurité.

Tu as peut-être déjà entendu de l'abus du mot "xy-technisch" dans le sens : kindertechnisch, frühstückstechnisch, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-01-14 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

entendu PARLER de ... (je me corrige)
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:51
Grading comment
Merci à tous et bonne semaine !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4blablaSchtroumpf
4 +1risque relatif à la sécurité
Johannes Gleim
3Cf. ci-dessous
FredP


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
blabla


Explanation:
Ce sont juste des risques au niveau de la sécurité.

Tu as peut-être déjà entendu de l'abus du mot "xy-technisch" dans le sens : kindertechnisch, frühstückstechnisch, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-01-14 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

entendu PARLER de ... (je me corrige)

Schtroumpf
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 336
Grading comment
Merci à tous et bonne semaine !
Notes to answerer
Asker: Merci Wiebke, je me doutais bien que c'était du yaourt et le sens était bien clair...

Asker: "frühstückstechnisch" : LOL :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
17 mins
  -> Merci Manue !

agree  Geneviève von Levetzow: j'adore 'frühstückstechnisch' - a des chances de devenir le mot de l'année
44 mins
  -> Merci Geneviève !

agree  Marie-Pierre Jouve
50 mins
  -> Merci Marie-Pierre !

agree  lorette: quel blablatage ! Bonne soirée, Wiebke !
1 hr
  -> Merci Laure !

neutral  Johannes Gleim: Hallo Wiebke, als Sicherheitstechniker finde ich es schade, mit blabla zu antworten. Überall, wo "-technik(er)" ergänzt werden kann, geht das auch mit "-technisch" (Zahntechniker, zahntechnisch; Medizintechnik, medizintechnisch).
3 hrs
  -> M.E. ist das "-technisch" vor allem ein grammatischer Kniff, um den Bezug zw. Sicherheit und Gefahr herzustellen. Als Sprachprofi würde ich z.B. "sicherheitsrelevant" schreiben, aber unseren Texten fehlt halt oft der literarische Schliff.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cf. ci-dessous


Explanation:
Salut Sylvain, à mon avis il s'agit protéger le personnel face à ces diverses menaces (Gefährdung der Gesundheit) + (anderen sicherheitstechnischen Gefahren zu schützen), mais Gefährdung + schützen pose pb, je crois.

->

"Pour protéger la santé du personnel .... et le prémunir des dangers de sécurité, ..."


FredP
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
risque relatif à la sécurité


Explanation:
IATE definiert wie folgt:
DE sicherheitstechnisch
EN from a safety-engineering point of view (nur Englisch)

bei Anwendungen der Eisenbahntechnik wird aber auf "technisch" verzichtet:
DE nicht sicherheitstechnisch überwachtes Gleis
FR voie sans signalisation

DE sicherheitstechnisch überwachtes Nebengleis
FR voie secondaire surveillée, voie secondaire protégée

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...

Ich habe derartige Wendungen bisher mit "relatif à " übersetzt. Dafür finde ich auch genügend Internet-Fundstellen, z. B 53 mit "danger":

éliminer ou réduire à un niveau acceptable , un danger relatif à la sécurité du produit
http://www.univ-lille1.fr/pfeda/iaal/docs/dess1996/fromage/p...

" il est possible de voir apparaître, augmenter ou persister un danger relatif à la sécurité et à la salubrité d'une denrée alimentaire "
http://www.la-cuisine-collective.fr/dossier/recettes4/articl...

und 413 mit "risque", was auch besser paßt:
dans le but d'identifier ou de quantifier un risque relatif à la sécurité d'emploi d'un médicament autorisé. »
http://admi.net/jo/20040131/SANP0325028D.html

La D. D. A. S. S. recommande dans le cas d’une vidange totale, d’utiliser le réseau pluvial sauf pour les secteurs à risques et dans la mesure où elle n’entraîne pas un risque relatif à la sécurité de la voirie (débordement).
http://www.secourisme.info/dossiers/final.php3?NBTXT=61

Nota: Schade eigentlich, daß sich meine Kollegen die Suche im Internet erspart haben.

Johannes Gleim
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arlène Geneviève Müller: c'est ainsi que je traduirais aussi
13 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search