ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Engineering (general)

Umgehung oder Überbrückung der Sicherheitseinrichtungen

French translation: contourner ou court-circuiter les [équipements de] sécurité[s]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:44 Dec 12, 2011
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Umgehung oder Überbrückung der Sicherheitseinrichtungen
SIS ist eine bauteilegeprüfte Sicherheitsschaltung, welche die Umgehung oder Überbrückung der Sicherheitseinrichtungen für eine Fahrt mit frühöffnenden Türen und eine Nachregulierungsfahrt bei offener Tür ermöglicht.

Quelle termino utiliseriez-vous pour "Umgehung" et "Überbrückung" ?
Merci !
rogfed
Local time: 11:06
French translation:contourner ou court-circuiter les [équipements de] sécurité[s]
Explanation:
-
Selected response from:

VJC
Local time: 11:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5contourner ou court-circuiter les [équipements de] sécurité[s]VJC


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
contourner ou court-circuiter les [équipements de] sécurité[s]


Explanation:
-

VJC
Local time: 11:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 576
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gondouin
1 min
  -> merci, Daniel, et bonne soirée !

agree  M-G
4 mins
  -> merci, M-G, et bonne soirée !

agree  Proelec: Au lieu de "court-circuiter", on pourrait aussi utiliser "shunter"
4 mins
  -> d'accord, Proelec, et merci !

agree  giselavigy
15 mins
  -> merci, Gisela, et bon début de matinée !

agree  Johannes Gleim
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: