*Satz*

French translation: ci-dessous

11:48 Apr 7, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Zentralverriegelung
German term or phrase: *Satz*
Das Türsteuergerät erhält den Schließbefehl, der Elektromotor verriegelt die Schließeinheit. Mikroschalter 4 meldet den Vollzug.
In der SAFE-Stellung werden Sicherungsstifte und Türöffner mechanisch entkoppelt. **Diesen Vorgang übernimmt ein vom Elektromotor betätigter Kunststoffarm. ** Die SAFE-Stellung meldet der Mikroschalter 5 ans Steuergerät. In dieser Stellung sind die Türen von innen nicht mehr zu öffnen.
Beim Verriegeln ohne SAFE ist über den Türinnengriff ein mechanisches Entriegeln möglich.
Els Peleman
Belgium
Local time: 12:05
French translation:ci-dessous
Explanation:
Cette action/ce procédé est pris(e) en charge/exécuté(e) par un bras en plastique actionné par un moteur électrique.

Sinon, raccourcir en recollant à la phrase précédente : sont accouplés par un bras en plastique actionné par un moteur électrique.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 12:05
Grading comment
Merci à toutes les deux! Mais plastique = en matière synthétique dans mon contexte ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ci-dessous
Sylvain Leray
4 +3Si c'est la structure qui gêne...
Emmanuelle Riffault
4un moteur électrique actionne le bras en plastique chargé de cette action (opération)
Proelec


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ci-dessous


Explanation:
Cette action/ce procédé est pris(e) en charge/exécuté(e) par un bras en plastique actionné par un moteur électrique.

Sinon, raccourcir en recollant à la phrase précédente : sont accouplés par un bras en plastique actionné par un moteur électrique.

Sylvain Leray
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 156
Grading comment
Merci à toutes les deux! Mais plastique = en matière synthétique dans mon contexte ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Chalüüüüüüüüü !
1 min
  -> Pas vraiment mieux, c'est très long et compliqué...

agree  Cl. COMBALUZIER: bras (articulé) en plastique motorisé :-)
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Si c'est la structure qui gêne...


Explanation:
Diesen Vorgang übernimmt ein vom Elektromotor betätigter Kunststoffarm.

Remanié, cela donne :
--> Ein Kunststoffarm, der vom Elektromotor betätigt ist, übernimmt diesen Vorgang.

Donc, en gros (voc. éventuellement à revoir; je me concentre sur la structure) :
"C'est un bras en matière plastique actionné par le moteur électrique qui est chargé de cette opération."

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: idem
1 min
  -> Bah oui ;O) On était dessus en même temps... Ça va mieux ton oreille ?

agree  Cl. COMBALUZIER
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un moteur électrique actionne le bras en plastique chargé de cette action (opération)


Explanation:
Je mettrai carrémenten donnant la préférence à l'actif :
Un moteur électrique actionne le bras en plastique chargé de cette opération (action).

Proelec
France
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1174
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search