abzukleben

French translation: fermer une partie de trou à l'aide de ruban adhésif

07:09 Aug 3, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: abzukleben
Bohrloch mit Gel auffüllen. Es empfiehlt sich, eine Seite des Bohrlochs mit Tesafilm abzukleben
jurassic park
French translation:fermer une partie de trou à l'aide de ruban adhésif
Explanation:
Plutôt que "Scotch" si on veut éviter d'utiliser une marque ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-03 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaaaaaaaargh ! : \"une partie du trou\"
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 23:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4fermer une partie de trou à l'aide de ruban adhésif
Emmanuelle Riffault
5 +1boucher
Y-Fi
5coller un scotch au-dessus du trou percé
Thorsten Distler
4protéger avec du scotch
Catherine GRILL


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
coller un scotch au-dessus du trou percé


Explanation:
abkleben veut justement dire fermer le trou à l'aide d'un scotch pour éviter que le gel coule

Thorsten Distler
Germany
Local time: 15:08
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuelle Riffault: pas "au-dessus" mais "sur" ;O)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
boucher


Explanation:
Il est recommandé de boucher un côté du forage/trou avec du scotch/de l'adhésif/de la bande adhésive.

Y-Fi
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protéger avec du scotch


Explanation:
scotch ist ein Markenname, aber Tesa ja auch, deshalb meine Wahl zu scotch

wörtlich: abkleben= coller du ruban adhésif en protection



Catherine GRILL
France
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fermer une partie de trou à l'aide de ruban adhésif


Explanation:
Plutôt que "Scotch" si on veut éviter d'utiliser une marque ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-03 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaaaaaaaargh ! : \"une partie du trou\"

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Marion Hallouet
2 hrs

agree  Sylvain Leray
3 hrs

agree  Uta Nowak (X)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search